Manullang, Fennytha Boantua (2025) Translation Techniques of Loss and Gain in the Subtitle of the Film Uncharted (2022). S1 thesis, Universitas Kristen Indonesia.
|
Text (HalJudulDaftarLampiranDaftarIsiDaftarTabelDaftarGambarAbstrak)
HalJudulDaftarLampiranDaftarIsiDaftarTabelDaftarGambarAbstrak.pdf Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (1MB) | Preview |
|
|
Text (BABI)
BABI.pdf Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (513kB) | Preview |
|
|
Text (BABII)
BABII.pdf Restricted to Registered users only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (534kB) |
||
|
Text (BABIII)
BABIII.pdf Restricted to Registered users only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (681kB) |
||
|
Text (BABIV)
BABIV.pdf Restricted to Registered users only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (246kB) |
||
|
Text (DaftarPustaka)
DaftarPustaka.pdf Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (470kB) | Preview |
|
|
Text (Lampiran)
Lampiran.pdf Restricted to Repository staff only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (573kB) |
Abstract
Studi ini berjudul Translation Techniques of Loss and Gain in the Subtitle of the Film Uncharted (2022). Tujuan dari studi ini adalah untuk mengidentifikasi bentuk kehilangan (loss) dan penambahan (gain) makna serta teknik penerjemahan yang digunakan dalam subtitle film Uncharted (2022). Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Sumber data dalam penelitian ini adalah film Uncharted (2022) dengan durasi 116 menit. Teknik pengumpulan data dilakukan melalui observasi non-partisipan, yaitu dengan menonton film dan mencatat dialog yang menunjukkan adanya fenomena loss dan gain dalam subtitle, dengan fokus pada ujaran dari para tokoh utama saja. Setelah data terkumpul, analisis dilakukan menggunakan metode padan ekstralingual menurut Mahsun (2017), yang menganalisis bagaimana makna ditransfer dari bahasa sumber ke bahasa sasaran secara kontekstual, tidak hanya berdasarkan bentuk kebahasaan. Konsep loss dan gain mengacu pada teori dari Bassnett (2002), yang menjelaskan bahwa penerjemahan dapat menyebabkan perubahan makna karena perbedaan bahasa dan budaya. Data yang diperoleh dianalisis menggunakan teori teknik penerjemahan dari Molina dan Albir (2002). Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa dari 61 data yang dianalisis, 56 termasuk ke dalam kategori loss dan 5 termasuk kategori gain. Pada kategori loss, 18 data menggunakan teknik kompresi linguistik, 26 menggunakan reduksi, dan 12 menggunakan modulasi. Sedangkan pada kategori gain, 3 data menggunakan amplifikasi dan 2 menggunakan transposisi. Penggunaan teknik loss yang lebih dominan menunjukkan bahwa penerjemah cenderung menyederhanakan informasi dalam bahasa sumber agar sesuai dengan keterbatasan ruang dan waktu dalam media audiovisual seperti subtitle, yang harus singkat namun tetap komunikatif. Di sisi lain, teknik gain digunakan ketika penerjemah menambahkan informasi yang secara implisit terkandung dalam bahasa sumber agar makna menjadi lebih jelas dalam bahasa sasaran. / This study is entitled Translation Techniques of Loss and Gain in the Subtitle of the Film Uncharted (2022). The purpose of this study is to identify the forms of meaning loss and gain, as well as the translation techniques used in the subtitle of the film Uncharted (2022). This research employs a descriptive qualitative method. The data source of this study is the film Uncharted (2022), with a duration of 116 minutes. The data were collected through non-participant observation by watching the film and selecting utterances that demonstrate the phenomena of loss and gain in the subtitles, with a focus on the main characters’ dialogues only. After all data were collected, the writer applied the extralingual equivalent method proposed by Mahsun (2017), which involves analyzing how meaning is transferred from the source language to the target language beyond the linguistic form. The concept of loss and gain refers to Bassnett (2002), who states that translation inevitably involves changes in meaning due to linguistic and cultural differences. All data were analysed using the translation techniques proposed by Molina and Albir (2002). The result shows that out of 61 data, 56 are categorized as loss and 5 as gain. In the loss category consists of 18 data employ linguistic compression, 26 employ reduction, and 12 employ modulation. In the gain category consists of 3 data use amplification and 2 use transposition. The dominance of loss techniques reflects a simplification of source language content to fit the space and time limits of subtitles. Meanwhile, gain techniques are used to add implicit information from the source language to make the meaning clearer in the target language.
| Item Type: | Thesis (S1) | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Contributors: |
|
||||||||
| Subjects: | LANGUAGE AND LITERATURE LANGUAGE AND LITERATURE > Philology. Linguistics |
||||||||
| Divisions: | FAKULTAS SASTRA > Sastra Inggris | ||||||||
| Depositing User: | Ms Fennytha Boantua Manullang | ||||||||
| Date Deposited: | 11 Jun 2026 03:45 | ||||||||
| Last Modified: | 11 Jun 2026 03:45 | ||||||||
| URI: | http://repository.uki.ac.id/id/eprint/22254 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |
