Halawa, Putra Wijalin (2024) An Analysis of Pronoun Translation In John Chapter 1: English Standard Version to Tejemahan Baru. S1 thesis, Universitas Kristen Indonesia.
|
Text (Hal_Judul_Daftar_Isi_Abstrak)
HalJudulDaftarIsiAbstrak.pdf Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (1MB) | Preview |
|
|
Text (Bab_I)
BABI.pdf Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (276kB) | Preview |
|
|
Text (Bab_II)
BABII.pdf Restricted to Registered users only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (245kB) |
||
|
Text (Bab_III)
BABIII.pdf Restricted to Registered users only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (522kB) |
||
|
Text (Bab_IV)
BABIV.pdf Restricted to Registered users only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (174kB) |
||
|
Text (Daftar_Pustaka)
DAFTARPUSTAKA.pdf Restricted to Registered users only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (201kB) |
Abstract
Penelitian ini mengkaji bagaimana kata ganti diterjemahkan dari Bahasa Sumber (SL), bahasa Inggris, ke Bahasa Target (TL), bahasa Indonesia, dalam Yohanes pasal 1. Penelitian ini dilakukan untuk memahami terjemahan kata ganti dengan membandingkan English Standard Version dengan Terjemahan Baru dan untuk mengidentifikasi bagaimana makna disampaikan di kedua bahasa dengan cara yang konsisten dan relevan secara akademis. Penelitian ini dilakukan untuk memahami terjemahan kata ganti dengan membandingkan English Standard Version dengan Terjemahan Baru dan untuk mengidentifikasi bagaimana makna disampaikan di kedua bahasa. Dengan memeriksa kedua sistem kata ganti secara berdampingan, peneliti bertujuan untuk mengungkapkan strategi linguistik yang digunakan dalam penerjemahan Alkitab dan untuk menunjukkan bagaimana perbedaan budaya dan tata bahasa antara bahasa Inggris dan Indonesia memengaruhi penggunaan dan interpretasi kata ganti. Penelitian ini berkontribusi pada bidang studi terjemahan dengan memberikan bukti empiris tentang bagaimana kategori tata bahasa, khususnya kata ganti, ditransfer antar bahasa yang berbeda secara tipologis. Memahami pola terjemahan kata ganti sangat penting bagi praktisi dan cendekiawan terjemahan, karena kata ganti tidak hanya membawa makna referensial tetapi juga mengkodekan hubungan sosial, tingkat formalitas, dan konvensi budaya. Temuan dari penelitian ini dapat menginformasikan pedagogi penerjemahan, meningkatkan praktik penerjemahan Alkitab, dan berkontribusi pada pemahaman yang lebih luas tentang strategi transfer lintas bahasa dalam terjemahan teks khusus. Data untuk penelitian ini terdiri dari 43 titik data yang dikumpulkan dari Yohanes Bab 1, menggunakan English Standard Version sebagai teks bahasa sumber dan Terjemahan Baru sebagai teks bahasa target. Penelitian menggunakan metode kualitatif dengan langkah-langkah sebagai berikut: 1) Pemilihan kata ganti dari teks bahasa sumber 2) Perbandingan kata ganti bahasa sumber dengan padanan bahasa sasarannya 3) Pengolahan dan pemilihan data 4) Analisis pola dan strategi terjemahan kata ganti dalam bahasa sasaran. Kata kunci: Penerjemahan Pronomina, English Standard Version, Terjemahan Baru / This research examines how pronouns are translated from the Source Language (SL), English, into the Target Language (TL), Indonesian, in John Chapter 1. The study is conducted to understand the translation of pronouns by comparing the English Standard Version with Terjemahan Baru and to identify how meaning is conveyed across the two languages in a consistent and academically relevant way. The study is conducted to understand the translation of pronouns by comparing the English Standard Version with Terjemahan Baru and to identify how meaning is conveyed across the two languages. By examining both pronoun systems side by side, the researcher aims to reveal the linguistic strategies employed in biblical translation and to demonstrate how cultural and grammatical differences between English and Indonesian influence pronoun usage and interpretation. This research contributes to the field of translation studies by providing empirical evidence of how grammatical categories, specifically pronouns, are transferred between typologically different languages. Understanding pronoun translation patterns is essential for translation practitioners and scholars, as pronouns carry not only referential meaning but also encode social relationships, formality levels, and cultural conventions. The findings from this study can inform translation pedagogy, improve biblical translation practices, and contribute to the broader understanding of cross-linguistic transfer strategies in specialized text translation. The data for this research consist of 43 data points collected from John Chapter 1, using the English Standard Version as the source language text and Terjemahan Baru as the target language text. The research employs a qualitative method with the following steps: 1) Selection of pronouns from the source language text 2) Comparison of source language pronouns with their target language equivalents 3) Data processing and selection 4) Analysis of pronoun translation patterns and strategies in the target language. Keywords: Pronoun translation, English Standard Version, Terjemahan Baru
| Item Type: | Thesis (S1) | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Contributors: |
|
||||||||
| Subjects: | LANGUAGE AND LITERATURE > Philology. Linguistics > Language. Linguistic theory. Comparative grammar > Translating and interpreting | ||||||||
| Divisions: | FAKULTAS SASTRA > Sastra Inggris | ||||||||
| Depositing User: | Mr Putra Wijalin Halawa | ||||||||
| Date Deposited: | 15 Jun 2026 06:13 | ||||||||
| Last Modified: | 15 Jun 2026 06:13 | ||||||||
| URI: | http://repository.uki.ac.id/id/eprint/22270 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |
