TRANSLATING JAVANESE CULTURAL TERMS IN THE NOVEL PENGAKUAN PARIYEM: IDEOLOGY AND STRATEGIES

Lahay, Srisna J. and Pardede, Jannes Freddy and Malau, Frisca Teresya (2026) TRANSLATING JAVANESE CULTURAL TERMS IN THE NOVEL PENGAKUAN PARIYEM: IDEOLOGY AND STRATEGIES. Indonesian EFL Journal (IEFLJ), 12 (1). pp. 161-174. ISSN 2541-3635

[img]
Preview
Text
TRANSLATING JAVANESE CULTURAL TERMS IN THE NOVEL PENGAKUAN PARIYEM IDEOLOGY AND STRATEGIES.pdf

Download (1MB) | Preview
[img]
Preview
Text (Hasil_Turnitin)
Hasil Turnitin_TRANSLATING JAVANESE CULTURAL TERMS IN THE NOVEL.pdf

Download (1MB) | Preview
[img]
Preview
Text (Hasil_Turnitin_AI)
Hasil Turnitin AI_TRANSLATING JAVANESE CULTURAL TERMS IN THE NOVEL.pdf

Download (1MB) | Preview
[img]
Preview
Text
Korespondensi_TRANSLATING JAVANESE CULTURAL TERMS IN THE NOVEL PENGAKUAN PARIYEM IDEOLOGY AND STRATEGIES.pdf

Download (1MB) | Preview
Official URL: https://ieflj.uniku.ac.id/pub/index

Abstract

This study investigates the translation ideologies and strategies applied in the English translation of Pengakuan Pariyem, originally written by Linus Suryadi in 1981 and translated into Pariyem’s Confession by Jennifer Lindsay in 2018. The research focuses on Javanese cultural terms and how they are rendered into English, aiming to uncover the translator’s ideological stance and strategic choices. Using a descriptive qualitative approach, this study identifies 114 Javanese cultural terms, classified according to Newmark’s (1988) five cultural categories: ecology, material culture, social culture, social organization, and gestures and habits. Translation ideologies are examined using Venuti’s (1995) framework, which distinguishes between foreignization and domestication. Strategies are analyzed following Davies’ (2003) taxonomy, which includes preservation, addition, omission, globalization, localization, transformation, and creation. The findings reveal a clear tendency toward domestication, with 76 instances, compared to 38 instances of foreignization. This suggests that the translator prioritizes target reader accessibility by adapting cultural elements to the target language norms. In terms of strategies, localization emerges as the most frequently used method, appearing in 41 cases, followed by preservation (27), globalization (23), addition (11), transformation (5), and omission (7), with no instances of creation. These results indicate a deliberate effort to maintain cultural meaning while ensuring comprehensibility for English-language readers. This study contributes to the understanding of cultural translation in literary texts and highlights the translator’s role in negotiating meaning between source and target cultures.

Item Type: Article
Subjects: EDUCATION
Depositing User: Mr Faisal M
Date Deposited: 28 May 2026 09:12
Last Modified: 28 May 2026 09:12
URI: http://repository.uki.ac.id/id/eprint/22159

Actions (login required)

View Item View Item