Sembiring, Eflyn Dea (2025) AN ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES IN TRANSLATING THE ENGLISH SARCASM FOUND IN FUBAR SEASON 1 (2023). S1 thesis, Universitas Kristen Indonesia.
![]() |
Text (Hal_Judul_Daftar_isi_Daftar_Gambar_Daftar_Tabel_Daftar_Lampiran_Abstrak)
HalJudulDaftarisiDaftarGambarDaftarTabelDaftarlampiranAbstrak.pdf Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (1MB) |
![]() |
Text (BAB_I)
BABI.pdf Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (509kB) |
![]() |
Text (BAB_II)
BABII.pdf Restricted to Registered users only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (636kB) |
![]() |
Text (BAB_III)
BABIII.pdf Restricted to Registered users only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (763kB) |
![]() |
Text (BAB_IV)
BABIV.pdf Restricted to Registered users only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (336kB) |
![]() |
Text (Daftar_Pustaka)
DaftarPustaka.pdf Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (441kB) |
![]() |
Text (Lampiran)
Lampiran.pdf Restricted to Repository staff only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (518kB) |
Abstract
Penelitian ini bertujuan untuk menentukan jenis sarkas dan strategi penerjemahan sarkas pada subtitle bahasa Indonesia dalam serial FUBAR Season 1 (2023). Penelitian ini adalah penelitian kualitatif deskriptif. Dalam mengumpulkan data, metode catat dengan teknik purposive sampling telat diimplenetasikan. Sebanyak 48 data telah dianalisis dengan teori Camp (2011) untuk menetukan jenis ekspresi sarkastik, sedangkan untuk menentukan strategi terjemahan, peneliti menggunakan teori Baker (1992). Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa jenis sarkas dalam serial FUBAR Season 1 (2023) terdiri dari sarkas ilokusioner (33 ekspresi), sarkas proposisional (14 ekspresi), sarkas leksikal (1 ekspresi) dan sarkas like-prefiks (0). Hasil penelitian yang kedua menunjukan bahwa strategi penerjemahan yang diimplemantasikan dalam menerjemahkan sarkas dalam serial FUBAR Season 1 (2023) terdiri dari penerjemahan dengan kata yang lebih umum (5 ekspresi), penerjemahan dengan kata yang netral/kurang ekspresif (2 ekspresi), penerjemahan dengan substitusi budaya (0), penerjemahan dengan kata serapan atau kata serapan plus penjelasan (4 ekspresi). Penerjemahan dengan memakai kata-kata terkait (30 ekspresi), penerjemahan dengan parafrase menggunakan kata-kata yang tidak berhubungan (3 ekspresi), penerjemahan dengan penghilangan (4 ekspresi), penerjemahan melalui illustrasi. Penelitian ini menunjukkan bahwa FUBAR Season 1 sangat bergantung pada penggunaan sarkasme ilokusioner untuk menyampaikan humor, kritik, atau komentar sosial, yang mencerminkan sifat genre aksi-komedi dari serial ini./This study aims to determine the types of sarcasm and sarcastic translation strategies in the Indonesian subtitles of FUBAR Season 1 (2023). This study is a descriptive qualitative research. In collecting the data, note-taking method with late purposive sampling technique was applied. A total of 48 data have been analyzed using Elisabeth Camp's (2011) theory to determine the types of sarcastic expressions, while to determine the translation strategies, the writer used Baker's (1992) theory. The results of this study show that the types of sarcasm in the series fubar season 1 (2023) consist of illocutionary sarcasm (33 expressions), propositional sarcasm (14 expressions), lexical sarcasm (1 expressions) and like-prefix sarcasm (0). The second result shows that the translation strategies implemented in translating sarcasm in FUBAR Season 1 (2023) series consist of translation by a more general word (5 expressions), translation by a more neutral/less expressive word (2 expressions), translation by cultural substitution (0), translation using a loan word or loan word plus explanation (4 expressions), translation by paraphrase using related words (30 expressions), translation by paraphrase using unrelated words (3 expressions), translation by omission (4), translation by illustration (0). This study reveals that FUBAR Season 1 heavily relies on illocutionary sarcasm to convey humor, criticism, or social commentary within the context of the action-comedy genre
Item Type: | Thesis (S1) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Contributors: |
|
||||||||
Subjects: | LANGUAGE AND LITERATURE | ||||||||
Divisions: | FAKULTAS SASTRA > Sastra Inggris | ||||||||
Depositing User: | Ms EFLYN DEA BR SEMBIRING | ||||||||
Date Deposited: | 19 Sep 2025 08:40 | ||||||||
Last Modified: | 19 Sep 2025 08:40 | ||||||||
URI: | http://repository.uki.ac.id/id/eprint/20610 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |