The Analysis of Translation Equivalence from English to Indonesian Illocutionary Act Used in the Subtitles of Twilight Saga: New Moon Movie

Lumbangaol, Ezra Felyani (2022) The Analysis of Translation Equivalence from English to Indonesian Illocutionary Act Used in the Subtitles of Twilight Saga: New Moon Movie. S1 thesis, Universitas Kristen Indonesia.

[img] Text (Hal_Judul_Daftar_Isi_Abstrak)
HalJudulAbstrakDaftarisi.pdf
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (1MB)
[img] Text (BAB_I)
BABI.pdf
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (179kB)
[img] Text (BAB_II)
BABII.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (177kB)
[img] Text (BAB_III)
BABIII.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (467kB)
[img] Text (BAB_IV)
BABIV.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (153kB)
[img] Text (Daftar_Pustaka)
DaftarPustaka.pdf
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (90kB)
[img] Text (Lampiran)
Lampiran.pdf
Restricted to Repository staff only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (368kB)

Abstract

Tulisan ini bertujuan untuk mengidentifikasi kesepadanan terjemahan dalam menerjemahkan tindak tutur ilokusi pada subtitle film. Penelitian deskriptif kualitatif ini mengambil data dalam bentuk kalimat meliputi tindak tutur ilokusi yang disampaikan melalui dialog antar tokoh pada film yang berjudul “Twilight Saga: New Moon”. Hasil dari penelitian ini menunjukkan ada lima jenis tindak tutur ilokusi dan dua jenis kesepadanan penerjemahan yang ditemukan pada total 38 data pada film tersebut, namun hanya 25 data yang dianalisis. Hasilnya ditemukan tindak tutur direktif merupakan tindak tutur yang paling sering digunakan dengan total 10 tindak tutur direktif, diikuti dengan 7 tindak tutur representatif, 5 tindak tutur komisif, 2 tindak tutur ekspresif dan yang terakhir 1 tindak tutur deklaratif. Penelitian ini juga menunjukkan ada 17 kalimat yang diterjemahkan menggunakan kesepadanan formal dan 8 kalimat diterjemahkan menggunakan kesepadanan dinamik. / This paper aims to identify the translation equivalence of illocutionary act in translating the subtitles of movie. This qualitative descriptive study took data in the form of sentences including illocutionary acts conveyed through dialogue between characters in the movie entitled "Twilight Saga: New Moon". The results of this paper indicate that there are five types of illocutionary acts and two types of translation equivalence found in a total of 38 data, but there were only 25 data to be analyzed. The results shows that directive is the most frequently used by 10 items, followed by 7 items of representative, 5 items of commissive, 2 items of expressive and the last is 1 item of declarative. This paper also shows that there are 17 sentences translated using formal equivalence and 8 sentences translated using dynamic equivalence.

Item Type: Thesis (S1)
Contributors:
ContributionContributorsNIDN/NIDKEmail
Thesis advisorGalingging, YusniatyNIDN0302095802yusniaty.galingging@uki.ac.id
Additional Information: Nomor Panggil : T.A 418.02 Lum a 2022
Subjects: LANGUAGE AND LITERATURE
LANGUAGE AND LITERATURE > English literature
Divisions: FAKULTAS SASTRA > Sastra Inggris
Depositing User: Users 2814 not found.
Date Deposited: 17 Apr 2023 08:14
Last Modified: 07 Jul 2023 09:43
URI: http://repository.uki.ac.id/id/eprint/11008

Actions (login required)

View Item View Item