Gea, Wiwiyen Harapan Putri (2025) Analisis Perubahan Bentuk Kata, Frasa dan Kalimat Antara Alkitab Terjemahan Baru dan Alkitab Terjemahan Baru Edisi Kedua Dalam Injil Matius Pasal 5. S1 thesis, Universitas Kristen Indonesia.
|
Text (HalJudulDaftarIsiAbstrak)
HalJudulDaftarIsiAbstrak.pdf Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (260kB) | Preview |
|
|
Text (BABI)
BABI.pdf Restricted to Registered users only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (232kB) |
||
|
Text (BABII)
BABII.pdf Restricted to Registered users only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (147kB) |
||
|
Text (BABIII)
BABIII.pdf Restricted to Registered users only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (340kB) |
||
|
Text (BABIV)
BABIV.pdf Restricted to Registered users only Download (152kB) |
||
|
Text (DAFTARPUSTAKA)
DAFTAR PUSTAKA.pdf Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (134kB) | Preview |
Abstract
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis perbedaan bentuk kata, frasa dan kalimat antara Alkitab Terjemahan Baru (TB) dan Alkitab Terjemahan Baru Edisi Kedua (TB2) dalam Matius Pasal 5. Terbitnya TB2 merupakan respons terhadap perkembangan bahasa Indonesia, agar makna Alkitab tersampaikan secara lebih akurat, jelas dan relevan dengan konteks modern. Motode yang digunakan adalah deskriptif kualitatif dengan pendekatan komparatif terhadap teks TB dan TB2, serta merujuk pada versi bahasa Inggris New International Version (NIV). Hasil analisis ini menunjukkan tujuh jenis perubahan utama yaitu: Pertama, perubahan Kata menjadi Frasa: contohnya ayat 6, kata “kebenaran” menjadi “kehendak Allah”. Kedua, Perubahan Frasa menjadi Kata: contohnya ayat 10 yaitu “oleh sebab” menjadi “karena”. Ketiga, Pergantian Kata: contohnya ayat 15 yaitu “gantang” menjadi “tempayan”. Keempat, Perubahan Frasa menjadi Imbuhan -nya: contohnya ayat 19 yaitu “mengajarkan segala perintah-perintah Hukum Taurat” menjadi “mengajarkannya”. Kelima, Perubahan Kalimat menjadi Frasa: contohnya ayat 22 yaitu “siapa yang berkata kepada saudaranya: Kafir!” menjadi “siapa yang mencaci maki saudaranya”. Keenam, Penghilangan/Penambahan Kata Transisi/Penghubung: contohnya ayat 2 yaitu penghilangan kata “maka” pada TB2, dan penambahan kata pada ayat 27 yaitu “mendengar firman” menjadi “mendengar yang difirmankan”. Dan ketujuh, Penyesuaian EYD dan KBBI: contohnya ayat 3 yaitu “sorga” yang menggunakan huruf “o” menjadi “surga” dengan menggunakan huruf “u”. Perubahan-perubahan ini tidak sekedar bersifat linguistik , tetapi kesesuaian konteks budaya dan kaidah-kaidah bahasa Indonesia yang baik dan benar. Studi ini merekomendasikan versi TB2 karena pola penerjemahan yang konsisten dan kontekstual serta menyesuaikan dengan kaidah-kaidah Bahasa Indonesia yang baik dan benar sesuai dengan ketentuan oleh Ejaan Yang Disempurnakan dan Kamus Besar Bahasa Indonesia. / "This study aims to analyze the differences in word forms, phrases, and sentences between the Alkitab Terjemahan Baru (TB) and the Alkitab Terjemahan baru Edisi Kedua (TB2) in Matthew Chapter 5. The publication of TB2 is a response to the development of the Indonesian language, so that the meaning of the Bible can be conveyed more accurately, clearly, and relevantly in a modern context. The method used is descriptive qualitative with a comparative approach to the TB and TB2 texts, as well as referring to the English version of the New International Version (NIV). The results of this analysis show seven main types of changes, namely: First, changes from words to phrases: for example, in verse 6, the word "kebenaran" becomes "kehendak Allah". Second, changes from phrases to words: for example, in verse 10, "oleh sebab" becomes "karena". Third, replacement of words: for example, in verse 15, "gantang" becomes "tempayan". Fourth, changes from phrases to suffixes: for example, in verse 19, "mengajarkan segala perintah-perintah Hukum Taurat" becomes "mengajarkannya". Fifth, changes from sentences to phrases: for example, in verse 22, "siapa yang berkata kepada saudaranya: Kafir!'" becomes "siapa yang mencaci maki saudaranya". Sixth, deletion/addition of transition words/connectors: for example, in verse 2, the deletion of the word "maka" in TB2, and the addition of words in verse 27, "mendengar firman" becomes "mendengar yang difirmankan". Seventh, adjustment of EYD and KBBI: for example, in verse 3, "sorga" which uses the letter "o" becomes "surga" using the letter "u". These changes are not only linguistic, but also adapt to cultural context and the rules of good and correct Indonesian language (KBBI and EYD). This study recommends the TB2 version because of its consistent and contextual translation pattern, as well as adapting to the rules of good and correct Indonesian language (KBBI and EYD).
| Item Type: | Thesis (S1) | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Contributors: |
|
||||||||
| Subjects: | PHILOSOPHY. PSYCHOLOGY. RELIGION PHILOSOPHY. PSYCHOLOGY. RELIGION > The Bible PHILOSOPHY. PSYCHOLOGY. RELIGION > The Bible > New Testament PHILOSOPHY. PSYCHOLOGY. RELIGION > The Bible > New Testament > Modern texts and versions LANGUAGE AND LITERATURE > Philology. Linguistics > Language. Linguistic theory. Comparative grammar |
||||||||
| Divisions: | FAKULTAS SASTRA > Sastra Inggris | ||||||||
| Depositing User: | Ms Wiwiyen Harapan Putri Gea | ||||||||
| Date Deposited: | 06 Jul 2026 06:39 | ||||||||
| Last Modified: | 06 Jul 2026 06:39 | ||||||||
| URI: | http://repository.uki.ac.id/id/eprint/22432 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |
