Boby, Aprilia Sara (2024) An Analysis of Translation Techniques of Cultural Words about Wakanda in the Black Panther Movie Subtitle. S1 thesis, Universitas Kristen Indonesia.
![]() |
Text (Cover_Acknowledgement_Table_of_Contents_Abstrack)
CoverAcknowledgementTableofContentsAbstrack.pdf Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (1MB) |
![]() |
Text (CHAPTER_I)
CHAPTER I.pdf Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (805kB) |
![]() |
Text (CHAPTER_II)
CHAPTER II.pdf Restricted to Registered users only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (785kB) |
![]() |
Text (CHAPTER_III)
CHAPTER III.pdf Restricted to Registered users only Download (1MB) |
![]() |
Text (CHAPTER_IV)
CHAPTER IV.pdf Restricted to Registered users only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (660kB) |
![]() |
Text (BIBLIOGRAPHY)
BIBLIOGRAPHY.pdf Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (693kB) |
![]() |
Text (APPENDIX)
APPENDIX.pdf Restricted to Repository staff only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (762kB) |
Abstract
Penelitian ini berjudul “An Analysis of Translation Techniques of Cultural Words about Wakanda in the Black Panther Movie Subtitle.” Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi dan menganalisis teknik penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan kata-kata budaya yang berkaitan dengan Wakanda dalam subtitle film Black Panther. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif dengan menggunakan teknik penerjemahan menurut Molina dan Albir serta teori Newmark untuk kategori kata budaya. Data penelitian diambil dari subtitle film Black Panther. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 5 jenis kata budaya yang digunakan dalam film tersebut, yaitu: material culture (11 data), ecology (9 data), social culture (8 data), organizations, customs, ideas (8 data), serta gesture and habit (6 data). Dari 18 teknik penerjemahan yang ada, ditemukan 6 teknik yang diterapkan pada kata-kata budaya, yaitu: borrowing (13 data), established equivalent (11 data), calque (5 data), adaptation (6 data), literal translation (6 data), dan amplification (1 data). Teknik penerjemahan yang paling banyak digunakan adalah teknik peminjaman. Penelitian ini memberikan wawasan tentang bagaimana kata-kata budaya dalam film Black Panther diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dan teknik-teknik yang digunakan untuk mempertahankan makna serta konteks budaya asli dari film tersebut. Temuan ini diharapkan dapat memberikan kontribusi dalam studi penerjemahan, khususnya dalam penerjemahan kata-kata budaya. Kata kunci: kata budaya, teknik penerjemahan, teks penerjemahan / This thesis entitled “Analysis of Translation Techniques of Cultural Words about Wakanda in Black Panther Movie Subtitles.” This study aims to identify and analyze the translation techniques used in translating cultural words related to Wakanda in the Black Panther movie subtitles. The method used in this study is a qualitative descriptive method using translation techniques according to Molina and Albir and Newmark’s theory for the category of cultural words. The research data were taken from the Black Panther movie subtitles. The results of the study show that there are 5 types of cultural words used in the film, namely: material culture (11 data), ecology (9 data), social culture (8 data), organization, customs, ideas (8 data), and gestures and habits (6 data). Of the 18 existing translation techniques, 6 techniques were found to be applied to cultural words, namely: borrowing (13 data), established equivalent (11 data), calque (5 data), adaptation (6 data), literal translation (6 data), and amplification (1 data). The most widely used translation technique is the borrowing technique. This study provides insight into how cultural words in the Black Panther movie are translated into Indonesian and the techniques used to maintain the meaning and original cultural context of the movie. These findings are expected to contribute to translation studies, especially in the translation of cultural words. Key words: cultural words, translation techniques, subtitle
Item Type: | Thesis (S1) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Contributors: |
|
||||||||
Subjects: | LANGUAGE AND LITERATURE > Languages of Eastern Asia, Africa, Oceania > African languages and literature > Languages LANGUAGE AND LITERATURE > Languages of Eastern Asia, Africa, Oceania > African languages and literature > Literature LANGUAGE AND LITERATURE > English literature |
||||||||
Divisions: | FAKULTAS SASTRA > Sastra Inggris | ||||||||
Depositing User: | Mr Aprilia Sara Boby | ||||||||
Date Deposited: | 27 Mar 2025 09:17 | ||||||||
Last Modified: | 27 Mar 2025 09:17 | ||||||||
URI: | http://repository.uki.ac.id/id/eprint/18740 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |