An Analysis of Implicit Meaning and Its Translation into Indonesian in The Subtitle of Hercules Movie (1997) = Analisis Makna Implisit dan Terjemahannya ke dalam Bahasa Indonesia pada Subtitle Film Hercules (1997)

Tirza, Tamara (2024) An Analysis of Implicit Meaning and Its Translation into Indonesian in The Subtitle of Hercules Movie (1997) = Analisis Makna Implisit dan Terjemahannya ke dalam Bahasa Indonesia pada Subtitle Film Hercules (1997). S1 thesis, Universitas Kristen Indonesia.

[img] Text (Hal_Judul_Daftar_Isi_Abstrak)
HalJudulDaftarIsiDaftarTabelDaftarGambarDaftarLampiranAbstrak.pdf.pdf
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (3MB)
[img] Text (BAB_I)
BABI.pdf
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (823kB)
[img] Text (BAB_II)
BABII.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (1MB) | Request a copy
[img] Text (BAB_III)
BABIII.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (1MB) | Request a copy
[img] Text (BAB_IV)
BABIV.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (518kB) | Request a copy
[img] Text (Daftar_Pustaka)
DaftarPustaka.pdf
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (693kB)
[img] Text (Lampiran)
Lampiran.pdf.pdf
Restricted to Repository staff only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (2MB) | Request a copy

Abstract

This thesis, titled "An Analysis of Implicit Meaning and Its Translation into Indonesian in the Subtitle of Hercules Movie (1997)," examines the implicit meaning in Indonesian subtitles of the film Hercules, adapted from ancient Greek mythology. The methodology employed is qualitative descriptive, utilizing data from the subtitles of the Hercules movie (1997). The researcher applies Larson's theory (1998) to analyze implicit meaning, identifying three types: Implicit Referential Meaning, Implicit Situational Meaning, and Implicit Organizational Meaning. The study identifies 58 data categorized as implicit meaning, including 14 data for implicit referential meaning and 44 data for implicit situational meaning. To analyze translation methods, the researcher adopts Peter Newmark's theory (1988), which includes 8 translation methods: Word for Word Translation, Literal Translation, Faithful Translation, Semantic Translation, Adaptation Translation, Free Translation, Idiomatic Translation, and Communicative Translation. Following the analysis, the researcher finds only 4 translation methods employed: 8 data for Faithful Translation, 12 data for Semantic Translation, 12 data for Free Translation, and 26 data for Communicative Translation. This research contributes to the scholarly field by offering insights into how implicit meaning is conveyed and translated in audiovisual content. Key words: implicit meaning, translation method, subtitle / Skripsi ini, berjudul " An Analysis of Implicit Meaning And Its Translation Into Indonesian In The Subtitle Of Hercules Movie (1997)" yang meneliti tentang makna implisit pada subtitle Indonesia dari film Hercules yang diadaptasi dari mitologi Yunani kuno. Metodologi yang digunakan adalah deskriptif kualitatif, dan mengambil data pada subtitle dari film Hercules (1997). Peneliti menggunakan teori dari Larson (1998) untuk menganalisis makna implisit. Terdapat 3 makna implisit yaitu: Implicit Referential Meaning, Implicit Situational Meaning, dan Implicit Organizational Meaning. Peneliti menemukan 58 data yang dikategorikan sebagai makna implisit, diantaranya 14 data untuk implicit referential meaning, dan 44 data untuk implicit situational meaning. Untuk menganalisis metode terjemahan, peneliti menggunakan teori dari Peter Newmark (1988) yang terdiri dari 8 metode terjemahan: Word for Word Translation, Literal Translation, Faithful Translation, Semantic Translation, Adaptation Translation, Free Translation, Idiomatic Translation, Communicative Translation. Setelah dilakukan analisis, peneliti menemukan 4 metode terjemahan yaitu: 8 data untuk Faithful Translation, 12 data untuk Semantic Translation, 12 data untuk Free Translation dan 26 data untuk Communicative Translation. Penelitian ini memberikan kontribusi pada ilmiah dengan memberikan wawasan tentang bagaimana makna implisit disampaikan dan diterjemahkan dalam konten audiovisual. Kata kunci: makna implisit, metode penerjemahan, subtitle

Item Type: Thesis (S1)
Contributors:
ContributionContributorsNIDN/NIDKEmail
Thesis advisorTambunsaribu, GunawanNIDN0328018305gunawan.ryeza@gmail.com
Subjects: LANGUAGE AND LITERATURE > English literature
Divisions: FAKULTAS SASTRA > Sastra Inggris
Depositing User: Ms Tamara Tirza
Date Deposited: 22 Apr 2024 10:39
Last Modified: 22 Apr 2024 10:39
URI: http://repository.uki.ac.id/id/eprint/14338

Actions (login required)

View Item View Item