Analisis Pergeseran Makna Dalam Penerjemahan Komik Naruto Dari Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia

M, Fransisca Lestari (2020) Analisis Pergeseran Makna Dalam Penerjemahan Komik Naruto Dari Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia. S1 thesis, Universitas Kristen Indonesia.

[img] Text (Hal_Judul_Abstrak_Daftar_Isi_Daftar_Tabel_Daftar_Gambar)
HalJudulAbstrakDaftarIsiDaftarTabelDaftarGambar.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (415kB)
[img] Text (BAB_I)
BABI.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (561kB)
[img] Text (BAB_II)
BABII.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (879kB)
[img] Text (BAB_III)
BABIII.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (932kB)
[img] Text (BAB_IV)
BABIV.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (330kB)
[img] Text (Daftar_Pustaka)
DaftarPustaka.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (422kB)
[img] Text (Lampiran)
Lampiran.pdf
Restricted to Repository staff only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (207kB)

Abstract

Nama: iFransisca iLestari iM Prpgram iStudi: iSastra iInggris Judul: iAnalisis iPergeseran iMakna iDalam iPenerjemahan iKomik iNaruto iDari iBahasa iInggris ike iBahasa iIndonesia Pembimbing: iSrisna iJ. iLahay, iS.S., iM.Hum., Tulisan iini ibertujuan imemaparkan ijenis ipergeseran iyang iterjadi idalam i ipenerjemahan ikomik inaruto iversi ionline ibahasa iInggris ike idalam iversi icetak ibahasa iIndonesia. iMenemukan i ikasus-kasus ipergeseran imakna iyang ipaling isering iterjadi. iMetode ipenelitian iyang idigunakan idalam ipenelitian iini imenyangkut ipenentuan isumber idata, ipengumpulan idata, idan ianalisis idata. iDalam ipenelitian iini, ipenulis imenerapkan idua imetode ikuantitatif idan ikualitatif idalam imelakukan ipenelitian, isedangkan isumber idata ipenelitian iyg ipenulis igunakan iyaitu ikomik iNaruto iversi ionline i(bahasa iinggris) idan iversi icetak i(bahasa iIndonesia). iPenulis imenganalisis itentang ipergeseran imakna imengacu ipada iteori iilmu iterjemahan ibahasa, iteori ikomik, idan iteori iilmu isemantik. iPergeseran imakna iyang iterjadi ipada iperbandingan ikedua iversi itersebut iyaitu, iborrowing, iliteral itranslation, iequivalence, idan iadaptaion. iPenulis itelah imeng ikategorikan isesuai idengan iteori iyang idioperasionalkan ioleh ipenulis, iyaitu iteori itranslation ishift iJean-Paul iVinay idan iJean iDarbelnet i(1995). iHasil iyang idiperoleh iadalah imetode iborrowing imenduduki iperingkat itertinggi idengan ijumlah itotal i534 ikasus. iMetode iequivalence iberada ipada iperingkat iterendah idengan ijumlah i2 ikasus. iDalam ihal ijenis ielemen, ielemen ipada ikomik iyang itergolong idalam i‘elemen ipelengkap’ imerupakan ielemen idengan ijumlah ikasus iterbanyak isebesar i389 ikasus. Kata ikunci: ipenerjemahan, ipergeseran imakna, imanga, iNaruto./ Name: iFransisca iLestari iM Study iProgram: iEnglish iLiterature Title: i iAn iAnalysis ion iThe iTranslation iShift iof iNaruto iComics ifrom iEnglish ito iIndonesian. Advisor: iSrisna iJ. iLahay, iS.S., iM.Hum., This ipaper iaims ito idescribe ithe itypes iof ishifts ithat ihave ioccurred iin ithe itranslation iof ithe iEnglish iversion iof ithe iNaruto icomic iinto ithe iIndonesian iprint iversion. iFind ithe imost ifrequent icases iof ishifting imeaning. iThe iresearch imethod iused iin ithis iresearch iconcerns ithe idetermination iof idata isources, idata icollection, iand idata ianalysis. iIn ithis istudy, ithe iauthor iapplies itwo iquantitative iand iqualitative imethods iin iconducting iresearch, iwhile ithe iresearch idata isources ithat iI iuse iare ithe ionline iversion iof ithe iNaruto icomic i(English) iand ithe iprinted iversion i(Indonesian). iThe iauthor ianalyzes ithe ishift iin imeaning ireferring ito ithe itheory iof ilanguage itranslation, icomic itheory, iand isemantic itheory. iThe imeaning ishift ithat ioccurs iin ithe icomparison iof ithe itwo iversions, inamely, iborrowing, iliteral itranslation, iequivalence, iand iadaptaion. iThe iauthor ihas icategorized iit iaccording ito ithe itheory ioperated iby ithe iauthor, inamely ithe itheory iof itranslation ishift iJean-Paul iVinay iand iJean iDarbelnet i(1995). iThe iresults iobtained iwere ithe iborrowing imethod iranked ihighest iwith ia itotal iof i534 icases. iThe iequivalence imethod iis iin ithe ilowest irank iwith ithe inumber iof i2 icases. iIn iterms iof ithe itype iof ielement, ithe ielement iin ithe icomic iwhich iis iclassified ias i"complementary ielement" iis ithe ielement iwith ithe ihighest inumber iof icases, iamounting ito i389 icases. Keywords: itranslation, itranslation ishift, imanga, iNaruto

Item Type: Thesis (S1)
Contributors:
ContributionContributorsNIDN/NIDKEmail
Thesis advisorLahay, Srisna J.NIDN319107101UNSPECIFIED
Subjects: LANGUAGE AND LITERATURE
Divisions: FAKULTAS SASTRA > Sastra Inggris
Depositing User: Mr Sahat Maruli Tua Sinaga
Date Deposited: 19 Jul 2022 08:23
Last Modified: 19 Jul 2022 08:23
URI: http://repository.uki.ac.id/id/eprint/8467

Actions (login required)

View Item View Item