Ideology The Translator In Translating Proper Nouns In “The Mortal Instruments: City Of Bones” Novel

Evitasari, Yulia Nova (2019) Ideology The Translator In Translating Proper Nouns In “The Mortal Instruments: City Of Bones” Novel. S1 thesis, Universitas Kristen Indonesia.

[img] Text (Hal_Judul_Abstrak_Daftar_Isi)
HalJudulAbstrakDaftarIsi.pdf

Download (236kB)
[img] Text (BAB_I)
BABI.pdf
Restricted to Registered users only

Download (43kB)
[img] Text (BAB_II)
BABII.pdf
Restricted to Registered users only

Download (85kB)
[img] Text (BAB_III)
BABIII.pdf
Restricted to Registered users only

Download (191kB)
[img] Text (BAB_IV)
BABIV.pdf
Restricted to Registered users only

Download (16kB)
[img] Text (Daftar_Pustaka)
DaftarPustaka.pdf

Download (16kB)
[img] Text (Lampiran)
Lampiran.pdf

Download (229kB)

Abstract

Tujuan dari penelitian ini adalah (1) untuk mengklasifikasikan kata benda, (2) mengidentifikasi teknik terjemahan dan (3) untuk mengidentifikasi Ideologi terjemahan kata benda yang terdapat dalam novel The Mortal Instruments: City of Bones oleh Cassandra Clare dan terjemahan bahasa Indonesia oleh Melodi Violin. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa semua kategori kata benda yang dikemukakan oleh Frank (1972) dan semua teknik terjemahan yang diajukan oleh Davies (2003) terdapat dan digunakan dalam novel ini. Kategori kata benda adalah names of persons (nama orang), names of geographical units (nama unit geografis), names of nationalities and religions (nama kebangsaan dan agama), names of holidays (nama hari libur), names of time units (nama unit waktu), dan words used for personifications (kata-kata yang digunakan untuk personifikasi). Teknik penerjemahan meliputi preservation (pelestarian), addition (penambahan), globalization (globalisasi), omission (penghilangan), localization (pelokalan), transformation (transformasi) dan creation (penciptaan). Ideologi foreignization terdiri dari preservation dan addition, sedangkan ideologi domestication terdiri dari globalization, omission, localization, transformation dan creation. Berdasarkan hasil penelitian, dapat disimpulkan bahwa penerjemahan kata benda cenderung menggunakan ideologi foreignization. Namun, jika dilihat per kategori, ideologi foreignization banyak digunakan dalam penerjemahan names of persons, names of geographical units dan words used for personifications, sedangkan names of nationalities and religions, names of holidays dan names of time units cenderung menggunakan ideologi domestication. Keywords: proper noun, translation technique, translation ideology

Item Type: Thesis (S1)
Contributors:
ContributionContributorsNIDN/NIDKEmail
Thesis advisorBangun, L.SetiaNIDN8831800016UNSPECIFIED
Subjects: LANGUAGE AND LITERATURE
Divisions: FAKULTAS SASTRA > Sastra Inggris
Depositing User: Ms Mentari Simanjuntak
Date Deposited: 20 Nov 2020 09:22
Last Modified: 20 Nov 2020 09:22
URI: http://repository.uki.ac.id/id/eprint/2827

Actions (login required)

View Item View Item