Hein, Janly Marwinda (2017) An Analysis Of Translation Strategies In Translating Culture Terms In Okky Madasari’s. S1 thesis, Universitas Kristen Indonesia.
Text (Hal_Depan_Abstrak_Daftar_Isi)
HalDepanDaftarIsi.pdf Download (227kB) |
|
Text (BAB_I)
BABI.pdf Restricted to Registered users only Download (158kB) |
|
Text (BAB_II)
BABII.pdf Restricted to Registered users only Download (132kB) |
|
Text (BAB_III)
BABIII.pdf Restricted to Registered users only Download (185kB) |
|
Text (BAB_IV)
BABIV.pdf Restricted to Registered users only Download (89kB) |
|
Text (Daftar_Pustaka)
DaftarPustaka.pdf Download (70kB) |
Abstract
Hein, Janly Marwinda. 2018. “An Analysis of Translation Strategies in Translating Culture Terms in Okky Madasari’s Entrok Indonesian to English.” Project Paper, Jurusan Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Kristen Indonesia. Pembimbing: Dr. Masda Surti Simatupang, S.Pd., M.Hum. Keywords: Cultural terms, strategies translation, procedure translation, cultural words, Okky Madasari, Cultural and language. Dalam penelitian ini penulis berkonsentrasi pada studi penerjemahan, yaitu strategi penerjemahan yang digunakan penerjemah untuk menerjemahkan katakata budaya pilihan dalam novel Okky Madasari dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris. Secara objektif studi ini meliputi prosedur penerjemahan yang di pakai penerjemah untuk menerjemahkan kata-kata budaya yang sudah dipilih, untuk mengetahui strategi penerjemahan jenis mana yang lebih dominan dan untuk mengetahui jenis kata budaya yang terkandung di dalamnya. Novel Okky Madasari yang berjudul “Entrok” dan terjemahannya “The Year of Voiceless” menceritakan tentang Ibu dan anak yang mengalami kesunyian tanggap di dalam menghadapi orang yang lebih berkuasa, novel yang sangat kental dengan adat Jawa ini sangat terhubung dengan kehidupan manusia, bahkan dijaman ini. Dalam menganalisis, teori pendekatan prosedur penerjemahan teori tentang strategi penerjemahan bahkan teori tentang kata-kata budaya digunakan untuk menganalisa hal-hal tersebut yang terkandung didalamnya. 3 prosedur dari 7 prosedur penerjemahan ditemukan dalam menganalisis 16 data kata-kata budaya yang sudah dipilih dalam studi ini, yaitu borrowing, literal translation dan adaptation, sedangkan untuk strategi penerjemahan foreignization yang terlihat lebih dominan dan 4 dari 5 jenis kata budaya ditemukan dalam 16 data tersebut.
Item Type: | Thesis (S1) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Contributors: |
|
||||||||
Subjects: | LANGUAGE AND LITERATURE | ||||||||
Divisions: | FAKULTAS SASTRA > Sastra Inggris | ||||||||
Depositing User: | Ms Mentari Simanjuntak | ||||||||
Date Deposited: | 20 Nov 2020 07:35 | ||||||||
Last Modified: | 20 Nov 2020 07:35 | ||||||||
URI: | http://repository.uki.ac.id/id/eprint/2811 |
Actions (login required)
View Item |