ANALYZING TRANSLATION METHODS AND IDOMATIC EXPRESSIONS IN THE COMIC BOOK "HELLBOY: SEED OF DESTRUCTION"

Hutapea, Matthew Arthur Christiopher Nathanel (2025) ANALYZING TRANSLATION METHODS AND IDOMATIC EXPRESSIONS IN THE COMIC BOOK "HELLBOY: SEED OF DESTRUCTION". S1 thesis, Universitas Kristen Indonesia.

[img] Text (Hal_Judul_Daftar_isi_Daftar_Gambar_Daftar_Tabel_Daftar_lampiran_Abstrak)
HalJudulDaftarisiDaftarGambarDaftarTabelDaftarlampiranAbstrak.pdf
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (778kB)
[img] Text (BAB_I)
BABI.pdf
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (354kB)
[img] Text (BAB_II)
BABII.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (486kB)
[img] Text (BAB_III)
BABIII.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (679kB)
[img] Text (BAB_IV)
BABIV.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (198kB)
[img] Text (Daftar_Pustaka)
DaftarPustaka.pdf
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (304kB)

Abstract

This study explores the translation of idiomatic expressions in the comic book Hellboy: The Seed of Destruction, using Newmark’s (1988) translation methods and Baker’s (2018) idiom framework. As a multimodal text, the comic poses challenges in preserving cultural context, character voice, and narrative tone. The research analyzes 28 idiomatic expressions in the Indonesian translation, identifying four main translation methods: adaptation, faithful, literal, and free translation. Results show that adaptation is the most frequently used method, followed by faithful, free, and literal translations. The findings suggest that the translator effectively prioritizes readability and cultural relevance while maintaining the essence of the source text. This study highlights how Newmark’s theory applies to comic translation and underscores the importance of adaptive strategies in conveying idiomatic meaning across languages and cultures./Penelitian ini mengkaji penerjemahan ekspresi idiomatik dalam komik Hellboy: The Seed of Destruction dengan menggunakan teori metode penerjemahan dari Newmark (1988) dan kerangka analisis idiom dari Baker (2018). Sebagai teks multimodal, komik menghadirkan tantangan tersendiri dalam menjaga konteks budaya, suara karakter, dan nada naratif. Penelitian ini menganalisis 28 ekspresi idiomatik dalam versi terjemahan bahasa Indonesia, dan mengidentifikasi empat metode utama penerjemahan yang digunakan: terjemahan adaptif, setia, harfiah, dan bebas. Hasil analisis menunjukkan bahwa metode adaptasi merupakan strategi yang paling dominan, diikuti oleh terjemahan setia, bebas, dan harfiah. Temuan ini menunjukkan bahwa penerjemah berhasil memprioritaskan keterbacaan dan relevansi budaya tanpa mengorbankan esensi makna teks sumber. Studi ini menegaskan penerapan teori Newmark dalam penerjemahan komik, serta pentingnya strategi adaptif dalam mentransfer makna idiomatik antar bahasa dan budaya.

Item Type: Thesis (S1)
Contributors:
ContributionContributorsNIDN/NIDKEmail
Thesis advisorSimatupang, Masda SustiNIDN0312096702UNSPECIFIED
Subjects: LANGUAGE AND LITERATURE
Divisions: FAKULTAS SASTRA > Sastra Inggris
Depositing User: Mr Matthew Arthur Christiopher Nathanel Hutapea
Date Deposited: 15 Sep 2025 04:59
Last Modified: 15 Sep 2025 04:59
URI: http://repository.uki.ac.id/id/eprint/20575

Actions (login required)

View Item View Item