An Analysis on Translation Techniques of Cultural Terms in The Subtitle Ngeri-Ngeri Sedap Movie

Narayana, Kristi (2023) An Analysis on Translation Techniques of Cultural Terms in The Subtitle Ngeri-Ngeri Sedap Movie. S1 thesis, Universitas Kristen Indonesia.

[img] Text (HalJudulDaftarIsiAbstrak.pdf)
HalJudulDaftarIsiAbstrak.pdf.pdf
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (948kB)
[img] Text (BABI.pdf)
BABI.pdf.pdf
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (232kB)
[img] Text (BABII.pdf)
BABII.pdf.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (378kB)
[img] Text (BABIII.pdf)
BABIII.pdf.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (500kB)
[img] Text (BABIV.pdf)
BABIV.pdf.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (152kB)
[img] Text (DaftarPustaka.pdf)
DaftarPustaka.pdf.pdf
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (273kB)
[img] Text (Lampiran.pdf)
Lampiran.pdf.pdf
Restricted to Repository staff only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (356kB)

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi kategori istilah budaya dan teknik penerjemahan istilah budaya yang diterapkan dalam subtitle film Ngeri-ngeri Sedap. Jenis penelitian ini adalah penelitian deskriptif kualitatif karena peneliti mengkategorikan kata-kata budaya Batak dan teknik yang digunakan untuk penerjemahan, serta mengetahui teknik apa yang paling banyak digunakan dalam subtitle film Ngeri-ngeri Sedap. Peneliti mencari naskah film Ngeri-ngeri Sedap dari internet, dan menganalisis naskah dari film tersebut melalui streaming di Nerflix, setelah itu peneliti akan mengklasifikasikan data kata-kata budaya dan mengkategorikannya menggunakan teori Newmark dan mengkategorikan jenis teknik penerjemahan menggunakan Molina & Albir. Berdasarkan temuan dan pembahasan data, terdapat 26 data kata budaya Batak, dan terbagi dalam tiga kategori, yaitu; Sosial budaya (20 data), Organisasi sosial (3 data), dan Budaya material (3 data.) Dari hasil penelitian ini ditemukan bahwa sosial budaya lebih sering ditayangkan dibandingkan kategori lainnya, karena film ini berkisah tentang kehidupan keluarga dalam adat Batak sehingga sangat menunjukkan bagaimana keluarga berkomunikasi antar setiap anggota keluarga. Berdasarkan 26 data kata budaya Batak yang peneliti temukan dalam penelitian ini, terdapat 8 teknik menerjemahkan subtitle film Ngeri-ngeri Sedap. Teknik yang digunakan adalah generalisasi (8 data), penerjemahan literal (7 data), peminjaman (6 data), reduksi (1 data), adaptasi (1 data), persamaan yang ditetapkan (1 data), kalque (1 data), partikularisasi (1 data). Dari hasil tersebut, teknik generalisasilah yang paling banyak digunakan. Peneliti berharap setiap mahasiswa yang tertarik untuk mempelajari istilah budaya Batak dapat memanfaatkan penelitian ini dan menambah ilmu. Mereka yang tertarik untuk meneliti istilah budaya, seperti mempelajari berbagai kategori istilah budaya dan berbagai jenis teknik penerjemahan, juga dapat belajar dari penelitian ini. / This study aims to identify the categories of cultural terms and the techniques of translating cultural terms applied in the Ngeri-ngeri Sedap movie subtitle. The type of research is descriptive qualitative research because the researcher categorizing the Batak cultural words and the techniques used for the translation, also find out which technique is mostly used in the Ngeri-ngeri Sedap movie subtitle. The researcher searched the script of Ngeri-ngeri Sedap movie from the internet, and analyze the script from the movie through streaming on Nerflix, after that, the researcher will classify the data of cultural words and categorized them using Newmark theory and categorized the type of translation techniques using Molina & Albir. Based on the findings and discussion about the data, there are 26 data of Batak cultural words, and fall into three categories, there are; Social culture (20 data), Social organization (3 data), and Material culture (3 data.) From the results, this research found that social culture often shows than any other category because this movie is about family life in Batak custom so it really shows how thefamily communicates between each family member. Based on 26 data of Batak cultural words that the researcher found in this study, there are 8 techniques to translate the Ngeri-ngeri Sedap movie subtitle. The techniques are generalization (8 data), literal translation (7 data), borrowing (6 data), reduction (1 data), adaptation (1 data), established equivalence (1 data), calque (1 data), particularization (1 data). From the results, it is the generalization technique that is mostly used. The researcher hopes that any student who is interested in learning Batak cultural terms can take advantage of this research and gain knowledge. Those who are interested in researching cultural terms, such as learning the various categories of cultural termsand different types of translation techniques also can learn from this research.

Item Type: Thesis (S1)
Contributors:
ContributionContributorsNIDN/NIDKEmail
Thesis advisorLahay, Srisna J.NIDN0319107101srisna.lahay@uki.ac.id
Subjects: LANGUAGE AND LITERATURE
Divisions: FAKULTAS SASTRA > Sastra Inggris
Depositing User: Users 4886 not found.
Date Deposited: 06 Jun 2024 02:04
Last Modified: 06 Jun 2024 02:04
URI: http://repository.uki.ac.id/id/eprint/14752

Actions (login required)

View Item View Item