Putri, Angelie Kartika (2023) English Sexual Terms and Their Indonesian Equivalents in the Subtitle of the Netflix Series Ginny & Georgia. S1 thesis, Universitas Kristen Indonesia.
Text (Hal_Judul_Daftar_Isi_Daftar_Tabel_Abstrak)
HalJudulDaftarIsiDaftarTabelAbstrak.pdf Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (1MB) |
|
Text (BAB_I)
BABI.pdf Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (662kB) |
|
Text (BAB_II)
BABII.pdf Restricted to Registered users only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (691kB) |
|
Text (BAB_III)
BABIII.pdf Restricted to Registered users only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (929kB) |
|
Text (BAB_IV)
BABIV.pdf Restricted to Registered users only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (531kB) |
|
Text (Daftar_Pustaka)
DaftarPustaka.pdf Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (590kB) |
|
Text (Lampiran)
Lampiran.pdf Restricted to Repository staff only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (473kB) |
Abstract
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui istilah seksual bahasa Inggris dari kata-kata tabu dan padanannya dalam bahasa Indonesia yang diterapkan dalam serial Netflix Ginny & Georgia. Metodologi yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif. Penulis menggunakan studi literatur untuk mengumpulkan data. Sumber data penelitian ini dikumpulkan melalui naskah bahasa Inggris di Ginny & Georgia. Langkah-langkah yang penulis ambil dalam melakukan penelitian adalah mengunduh transkrip Ginny & Georgia dalam bahasa Inggris dan menggunakan subtitle bahasa Indonesia dari serial tersebut, menonton semua episode dari musim pertama serial TV Ginny & Georgia Netflix, mengidentifikasi istilah-istilah seksual kata-kata tabu yang ditemukan dalam Bahasa Sumber (Bahasa Inggris) dan terjemahannya dalam Bahasa Sasaran (Bahasa Indonesia), menganalisis padanan terjemahan istilah-istilah seksual dalam Bahasa Indonesia, dan menyajikan daftar data dalam sebuah tabel. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat dua jenis kesepadanan terjemahan yang ditemukan dalam total 109 ujaran karakter dalam serial TV yang mengandung kata-kata tabu bahasa Inggris – Indonesia yang digunakan dalam menerjemahkan subtitle berdasarkan teori Azzaro, istilah seksual dengan menggunakan teori Allan untuk istilah seksual dan tujuan komunikatif modalitas X-eufemistik dengan menggunakan teori Fernandez. Dalam penerjemahan serial TV ini, padanan terjemahan berdasarkan teori Nida yang sering digunakan adalah padanan formal dengan 56 (51.4%) padanan dan yang kedua adalah padanan dinamis dengan 53 (48.6%) padanan. Tujuan dari istilah seksual yang sering digunakan berdasarkan X-eufemistik adalah membuat kritik dapat diterima secara sosial, membujuk, menghina, menunjukkan kasih sayang, dan menarik minat orang. Tujuan istilah seksual berdasarkan X-eufemistik yang jarang digunakan adalah memanipulasi, identitas dalam kelompok, dan merangsang pasangan secara seksual. / This research is to find out the English sexual term of taboo words and their Indonesian equivalents applied in the Netflix series Ginny & Georgia. The methodology used for this research is descriptive qualitative. The writer used a literature study to collect data. The data source of this study was collected through the English script in Ginny & Georgia. The steps that the writer took in conducting the research are Downloading the transcription of Ginny & Georgia in English and using the Indonesian language subtitles of the series, watching all episodes from the first season of the Ginny & Georgia Netflix TV series, identifying the sexual terms of taboo words found in the Source Language (English) and the translation in the Target Language (Indonesian), analyzing the translation equivalences of sexual terms in the Indonesian Language, and presenting a list of the data on a table. The results of this study indicate that there are two types of translation equivalences found in a total of 109 utterances of characters in the TV series which contain English – Indonesian taboo words used in translating subtitles based on Azzaro’s theory, sexual term by using Allan’s theory for sexual term and communicative purpose of the X-euphemistic modality by using Fernandez’s theory. In the translation of this TV series, the translation equivalent based on Nida’s theory that is often used is the formal equivalent with 56 (51.4%) equivalents and the second is the dynamic equivalent with 53 (48.6%) equivalents. The purpose of the frequently used sexual terms based on X-euphemistic is making criticism socially acceptable, persuading, insulting, displaying affection, and attracting people's interest. The purposes of sexual terms based on the rarely used X-euphemistic are manipulating, in-group identity, and stimulating a partner sexually.
Item Type: | Thesis (S1) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Contributors: |
|
||||||||
Additional Information: | Nomor Panggil:T.A 418.02 Ang e 2023 | ||||||||
Subjects: | LANGUAGE AND LITERATURE | ||||||||
Divisions: | FAKULTAS SASTRA > Sastra Inggris | ||||||||
Depositing User: | Users 3488 not found. | ||||||||
Date Deposited: | 15 Feb 2024 07:33 | ||||||||
Last Modified: | 26 Mar 2024 03:03 | ||||||||
URI: | http://repository.uki.ac.id/id/eprint/13723 |
Actions (login required)
View Item |