Galingging, Yusniaty and Tambunsaribu, Gunawan (2021) Penerjemahan Idiomatis Peter Newmark dan Mildred Larson. Dialektika: Jurnal Bahasa, Sastra dan Budaya, 8 (1). pp. 56-70. ISSN 2338-2635
Text
PenerjemahanIdiomatisPeterNewmark.pdf Download (436kB) |
|
Text (Hasil_Turnitin)
HasilTurnitinPenerjemahanIdiomatisPeterNewmark.pdf Download (2MB) |
Abstract
Bidang penerjemahan pada era globalisasi ini merupakan pengetahuan yang sangat bermanfaat untuk dikuasai. Melalui penguasaan teori penerjemahan berbagai kajian terjemahan dapat dilakukan. Tulisan ini akan membicarakan dua penulis teori penerjemahan, yaitu Mildred Larson dan Peter Newmark. Kedua penulis ini membahas teori penerjemahan yang sering dirujuk pada mata kuliah penerjemahan oleh mahasiswa fakultas Sastra UKI. Dalam teorinya, ditemukan bahwa mereka menggunakan istilah yang sama, yaitu penerjemahan idiomatis. Istilah yang sama ini tidak secara serta merta dipahami mempunyai maksud yang sama, oleh karena itu perlu dikaji lebih dalam untuk mengetahui makna dari istilah tersebut. Apa yang dimaksud Larson dengan penerjemahan idiomatis dan yang dimaksud Newmark tidaklah sama. Tulisan ini dimaksudkan menguraikan istilah penerjemahan idiomatis oleh Newmark dan Larson dalam metode penerjemahan mereka. Menurut Larson, penerjemahan idiomatis adalah penerjemahan yang menggunakan bentuk gramatikal dan leksikal yang natural dari bahasa sasaran. Selain itu penerjemahan idiomatis merupakan penerjemahan yang harus dicapai oleh seorang penerjemah. Sementara itu, menurut Newmark penerjemahan idiomatis bukanlah tujuan yang harus dicapai oleh seorang penerjemah karena penerjemahan ini menggunakan kata-kata sehari-hari dalam terjemahannya dan juga menggunakan idiom-idiom yang tidak ditemukan pada teks sumber. Kata Kunci: penerjemahan, teori penerjemahan, penerjemahan idiomatis, metode penerjemahan, jenis-jenis penerjemahan. / The field of translation in this globalization era is a very useful knowledge to be mastered. By mastering the translation theory, various translation studies can be carried out. This paper will discuss about two authors of translation theory, namely Mildred Larson and Peter Newmark. These two authors discuss the theory of translation which is often referred to in translation classes, in the Faculty of Letters of UKI. Both of them use the same term, namely idiomatic translation. This same term should not be automatically understood as to have the same purpose therefore it is necessary to understand the meaning of the term. What Larson meant by idiomatic translation and what Newmark meant were not equally the same. This paper is intended to describe the term idiomatic translation by Newmark and Larson in their translation theory. According to Larson, idiomatic translation is a translation that uses the natural grammatical and lexical forms of the target language. Besides, the idiomatic translation is a goal that must be achieved by a translator. Meanwhile, for Newmark, since this method is using colloquialisms and idioms that are not found in the original text, the idiomatic translation is not the goal of the translation. Key words: translation, translation theory, idiomatic translation translation method, kinds of translation.
Item Type: | Article |
---|---|
Subjects: | EDUCATION LANGUAGE AND LITERATURE |
Depositing User: | Mr Sahat Maruli Tua Sinaga |
Date Deposited: | 23 Jan 2024 04:20 |
Last Modified: | 23 Jan 2024 04:36 |
URI: | http://repository.uki.ac.id/id/eprint/13513 |
Actions (login required)
View Item |