Penerjemahan Gerund Dalam Subtitle (Sari Makna) Film Coco

Simamora, Rosalina Sari (2019) Penerjemahan Gerund Dalam Subtitle (Sari Makna) Film Coco. S1 thesis, Universitas Kristen Indonesia.

[img] Text (Hal_Judul_Abstrak_Daftar_Isi)
HalJudulAbstrakDaftarIsi.pdf

Download (1MB)
[img] Text (BAB_I)
BABI.pdf

Download (564kB)
[img] Text (BAB_II)
BABII.pdf
Restricted to Registered users only

Download (604kB)
[img] Text (BAB_III)
BABIII.pdf
Restricted to Registered users only

Download (617kB)
[img] Text (BAB_IV)
BABIV.pdf
Restricted to Registered users only

Download (358kB)
[img] Text (Daftar_Pustaka)
DaftarPustaka.pdf

Download (477kB)
[img] Text (Lampiran)
Lampiran.pdf

Download (795kB)

Abstract

Translating is the process of transferring meaning from the source language to the target language so that the reader understands the message the translator wants to convey. Peter New Mark categorizes translation methods oriented to source languages and translation methods oriented to the target language. This study aims to describe the ability of students to translate using the translation method. The film used by the translator is the Coco film produced by Disney Animation released in 2017. According to 22 data analyzed by the writer, there are 8 objects of verb, 11 objects of preposition and 3 gerund phrases. The writer also found there are 17 data that use literal translation method and 5 data that use communicative translation method. Keywords: Translation, Translation Method, Subtitling, Gerund.

Item Type: Thesis (S1)
Contributors:
ContributionContributorsNIDN/NIDKEmail
Thesis advisorBangun, L.SetiaNIDN8831800016UNSPECIFIED
Subjects: LANGUAGE AND LITERATURE
Divisions: FAKULTAS SASTRA > Sastra Inggris
Depositing User: Ms Mentari Simanjuntak
Date Deposited: 14 Jan 2021 05:56
Last Modified: 14 Jan 2021 05:56
URI: http://repository.uki.ac.id/id/eprint/3044

Actions (login required)

View Item View Item