The Analysis of Translation Method of Hyperbole in the Romeo + Juliet Movie

Timothy, Eirenopoios (2024) The Analysis of Translation Method of Hyperbole in the Romeo + Juliet Movie. S1 thesis, Universitas Kristen Indonesia.

[img] Text (Hal_Judul_Abstrak_Daftar_Isi_Daftar_Gambar_Daftar_Tabel_Daftar_Lampiran)
HalJudulAbstrakDaftarisi.pdf
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (4MB)
[img] Text (BAB_I)
BABI.pdf
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (427kB)
[img] Text (BAB_II)
BABII.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (487kB)
[img] Text (BAB_III)
BABIII.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (1MB)
[img] Text (BAB_IV)
BABIV.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (356kB)
[img] Text (Daftar_Pustaka)
DaftarPustaka.pdf
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (344kB)
[img] Text (Lampiran)
Lampiran.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (586kB)

Abstract

Banyak karya sastra yang telah diterjemahkan dari satu bahasa ke bahasa lain. Karya sastra tentunya memiliki keindahan dengan menggunakan gaya bahasa seperti metafora, personifikasi, hiperbola, dan lain-lain. Dalam penelitian ini, penulis tertarik untuk membahas penggunaan metode penerjemahan dalam menerjemahkan gaya bahasa hiperbola dalam film Romeo + Juliet. Terdapat dua rumusan masalah yaitu bagaimana menganalisis hiperbola dalam film Romeo + Juliet dan metode penerjemahan apa saja yang digunakan oleh penerjemah untuk menerjemahkan teks bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Penulis menggunakan metode kualitatif dengan objek penelitian film Romeo + Juliet (1996). Penulis menggunakan teori hiperbola Perrine untuk menganalisis kalimat hiperbola. Hiperbola yang ditemukan dalam film ini menekankan perannya dalam meningkatkan efek emosional atau retorika dari sebuah pernyataan. Kemudian, penulis menggunakan metode penerjemahan Newmark untuk menganalisis metode penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan hiperbola tersebut. Newmark membagi metode penerjemahan menjadi 8 jenis, yaitu: penerjemahan kata demi kata, harfiah, setia, semantik, adaptasi, bebas, idiomatik, dan komunikatif. Dari kedelapan metode penerjemahan tersebut, penulis menemukan ada 3 metode penerjemahan yang digunakan dalam film ini, yaitu: penerjemahan semantik, penerjemahan harfiah, dan penerjemahan idiomatik. Total data yang berhasil dikumpulkan adalah 22 data data. Penerjemahan semantik digunakan sebanyak 11 kali dan menjadi metode penerjemahan yang paling sering digunakan dalam menerjemahkan hiperbola di dalam film. Hal ini dikarenakan penerjemahan semantik bertujuan untuk menyampaikan makna hiperbola yang sebenarnya. Selain itu, penerjemah juga menggunakan penerjemahan harfiah sebanyak 8 kali, dan penerjemahan idiomatik sebanyak 3 kali. Kata kunci: metode, penerjemahan, hiperbola/Many literary works have been translated from one language to another. Literary works certainly have beauty by using language styles such as metaphor, personification, hyperbole, etc. In this study, the writer is interested in discussing the use of translation methods in translating hyperbole in the movie Romeo + Juliet (1996). There are two problem formulations, namely, how to analyze hyperbole in Romeo + Juliet movie and what translation methods are used by the translator to translate English subtitles into Indonesian. The writer uses a qualitative method with the object of research which is the Romeo + Juliet movie. The writer is using Perrine’s hyperbole theory to analyze the hyperbole. The hyperbole found in this movie emphasizes its role in enhancing the emotional or rhetorical effect of a statement. Then, the writer uses Newmark’s translation method to analyze the translation method used to translate the hyperbole. Newmark divides translation method into 8 types, namely: word for word, literal, faithful, semantic, adaptation, free, idiomatic, and communicative translation. Among the eight translation methods, the writer finds out that there are 3 translation method used in this movie, namely: semantic translation, literal translation, and idiomatic translation. The total data that has been collected is 22 data. Semantic translation is used 11 times and becomes the most frequently used translation method in translating the hyperbole within the movie. It is because semantic translation aims to convey the actual meaning of the hyperbole. Besides, the translator also uses literal translation 7 times, and idiomatic translation 3 times. Keyword: method, translation, hyperbole

Item Type: Thesis (S1)
Contributors:
ContributionContributorsNIDN/NIDKEmail
Thesis advisorTambunsaribu, GunawanNIDN0328018305UNSPECIFIED
Subjects: LANGUAGE AND LITERATURE > English literature
Divisions: FAKULTAS SASTRA > Sastra Inggris
Depositing User: Eirenopoios Timothy
Date Deposited: 08 Oct 2025 09:14
Last Modified: 08 Oct 2025 09:14
URI: http://repository.uki.ac.id/id/eprint/20772

Actions (login required)

View Item View Item