Siregar, Margareth Sefanya (2025) Analyzing the Process of Live Voice-Over in Audiovisual Translation: A Case Study at Poly English Indonesia. S1 thesis, Universitas Kristen Indonesia.
![]() |
Text (Hal_Judul_Daftar_Isi_Daftar_Gambar_Daftar_Tabel_Lampiran_Abstrak)
HalJudulDaftarIsiDaftarGambarDaftarTabelLampiranAbstrak.pdf Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (1MB) |
![]() |
Text (Bab_I)
BABI.pdf Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (224kB) |
![]() |
Text (Bab_II)
BABII.pdf Restricted to Registered users only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (196kB) |
![]() |
Text (Bab_III)
BABIII.pdf Restricted to Registered users only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (755kB) |
![]() |
Text (Bab_IV)
BABIV.pdf Restricted to Registered users only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (153kB) |
![]() |
Text (Daftar_Pustaka)
DaftarPustaka.pdf Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (259kB) |
![]() |
Text (Lampiran)
Lampiran.pdf Restricted to Repository staff only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (1MB) |
Abstract
Penelitian ini memberikan kajian mendalam tentang proses penerjemahan sulih suara langsung dalam kerangka Penerjemahan Audiovisual (AVT), dengan fokus pada penerjemahan Inggris-Indonesia. Berlandaskan Teori Multimoda, sulih suara langsung dikonseptualisasikan sebagai sub-moda AVT yang unik dan menuntut kemampuan kognitif, karena membutuhkan integrasi simultan kanal semiotik auditori, visual, dan tekstual secara real-time.Penelitian ini menggunakan 14 sampel data terpilih yang berasal dari aktivitas sulih suara langsung asisten pengajar, yang menggabungkan perangkat AVT seperti kartu flash digital, video, buku teks, dan bagan tematik. Sampel ini mengungkap koordinasi kompleks yang dibutuhkan untuk menghasilkan terjemahan yang cepat, koheren, dan bernuansa budaya. Temuan menyoroti kemampuan penerjemah dalam menyinkronkan narasi lisan dengan visual dan subtitel di layar, mengelola batasan waktu yang ketat, serta mempertahankan alur alami dan maksud komunikatif materi sumber.Studi ini juga menekankan peran pendukung teknologi yang sedang berkembang, termasuk subtitel berbantuan AI, sistem pengenalan suara, dan perangkat audiovisual interaktif, dalam meminimalkan ambiguitas, memastikan akurasi leksikal, dan menjaga keselarasan temporal. Interaksi antara keahlian manusia dan mediasi teknologi ini menggambarkan sifat hibrida dari penerjemahan sulih suara langsung.Lebih lanjut, penelitian ini menggarisbawahi fungsi penerjemah sebagai mediator budaya waktu nyata, yang dengan cepat merumuskan kembali ungkapan idiomatik dan konten spesifik budaya untuk audiens Indonesia tanpa mengorbankan kejelasan atau sinkronisasi. Dengan menggambarkan posisi sulih suara langsung yang berbeda dibandingkan dengan penerjemahan dan sulih suara pascaproduksi, studi ini berkontribusi pada wacana teoretis dan praktis dalam AVT.Studi ini memberikan wawasan untuk pelatihan penerjemah, penelitian AVT, dan pengembangan teknologi penerjemahan, serta memajukan pemahaman tentang sulih suara langsung sebagai moda penerjemahan multimoda, kompleks secara kognitif, dan terintegrasi secara teknologi. Kata kunci: Penerjemahan Audiovisual (AVT), Pengisi Suara Langsung, Teori Multimodal, Penerjemahan Inggris-Indonesia, Teknologi Penerjemahan/ This research provides an in-depth examination of the live voice-over translation process within the framework of Audiovisual Translation (AVT), focusing on English-to-Indonesian translation. Grounded in Multimodal Theory, live voice-over is conceptualized as a distinct and cognitively demanding AVT sub-mode that requires the simultaneous integration of auditory, visual, and textual semiotic channels in real time.The study utilizes 14 carefully selected data samples derived from teaching assistant live voice-over activities, incorporating AVT tools such as digital flashcards, videos, textbooks, and thematic charts. These samples reveal the complex coordination required to produce immediate, coherent, and culturally nuanced translations. The findings highlight the translator’s capacity to synchronize spoken narration with on-screen visuals and subtitles, manage strict temporal constraints, and maintain the natural flow and communicative intent of the source material.The study also emphasizes the supportive role of emerging technologies—including AI-assisted subtitling, voice recognition systems, and interactive audiovisual tools—in minimizing ambiguity, ensuring lexical accuracy, and maintaining temporal alignment. This interplay between human expertise and technological mediation illustrates the hybrid nature of live voice-over translation.Furthermore, the research underscores the translator’s function as a real-time cultural mediator, rapidly reformulating idiomatic expressions and culturally specific content for Indonesian audiences without compromising clarity or synchronization. By delineating live voice-over’s distinct position relative to interpreting and post-produced voice-over, this study contributes to both theoretical and practical discourses in AVT. It provides insights for translator training, AVT research, and the development of translation technologies, advancing understanding of live voice-over as a multimodal, cognitively complex, and technologically integrated translation mode. Keywords: Audiovisual Translation (AVT), Live Voice-Over, Multimodal Theory, English-Indonesian Translation, Translation Technology
Item Type: | Thesis (S1) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Contributors: |
|
||||||||
Subjects: | PHILOSOPHY. PSYCHOLOGY. RELIGION > The Bible > Modern texts and versions > English SOCIAL SCIENCES LANGUAGE AND LITERATURE LANGUAGE AND LITERATURE > Classical philology > Greek literature > Translations TECHNOLOGY TECHNOLOGY > Technology (General) > Industrial engineering. Management engineering > Information technology |
||||||||
Divisions: | FAKULTAS SASTRA > Sastra Inggris | ||||||||
Depositing User: | Ms Margareth Sefanya Siregar | ||||||||
Date Deposited: | 19 Sep 2025 01:33 | ||||||||
Last Modified: | 19 Sep 2025 01:33 | ||||||||
URI: | http://repository.uki.ac.id/id/eprint/20585 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |