An Analysis of Translation Ideology and Strategy of Cultural Terms Found in The Novel Pengakuan Pariyem and Its English Version

Malau, Frisca Teresya (2024) An Analysis of Translation Ideology and Strategy of Cultural Terms Found in The Novel Pengakuan Pariyem and Its English Version. S1 thesis, Universitas Kristen Indonesia.

[img] Text (Hal_Judul_Daftar_Isi_Daftar_Tabel_Daftar_Gambar_Daftar_Singkatan_Daftar_Lampiran_Abstrak)
Hal_Judul_Daftar_Isi_Daftar_Tabel_Daftar_Gambar_Daftar_Singkatan_Daftar_Lampiran_Abstrak.pdf
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (2MB)
[img] Text (BAB_I)
BAB_I.pdf
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (502kB)
[img] Text (BAB_II)
BAB_II.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (499kB)
[img] Text (BAB_III)
BAB_III.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (992kB)
[img] Text (BAB_IV)
BAB_IV.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (466kB)
[img] Text (Daftar_Pustaka)
DAFTAR_PUSTAKA.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (620kB)
[img] Text (Lampiran)
Lampiran.pdf
Restricted to Repository staff only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (1MB)

Abstract

Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi ideologi dan strategi terjemahan istilah budaya Jawa di dalam novel Pengakuan Pariyem yang diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris Pariyem’s Confession. Novel Pengakuan Pariyem pertama kali ditulis oleh Linus Suryadi pada tahun 1981, sedangkan versi bahasa Inggrisnya diterjemahkan oleh Jennifer Lindsay pada tahun 2018. Data dalam penelitian ini berupa istilah-istilah budaya jawa yang diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris dalam novel Pengakuan Pariyem ke versi bahasa Inggris Pariyem’s Confession. Penelitian ini menggunakan teori yang diusulkan oleh Venuti (1995) untuk menganalisis ideologi terjemahan dan teori Davies (2003) untuk menganalisis strategi penerjemahan. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Terdapat 114 data berupa istilah budaya Jawa yang digolongkan berdasarkan teori kategori budaya yang dicetuskan oleh Newmark (1988). Dengan merujuk pada teori ideologi penerjemahan yang diusulkan oleh Venuti (1995), ditemukan bahwa 38 data menggunakan ideologi pengasingan dan 76 data menggunakan ideologi domestikasi. Dengan merujuk pada teori strategi penerjemahan yang diusulkan oleh Davies (2003), ditemukan 27 data preservasi, 11 data penambahan, 7 data pengurangan, 23 data globalisasi, 41 data lokalisasi, 5 data transformasi dan tidak ditemukan data yang menggunakan strategi kreasi. Berdasarkan kesimpulan dari hasil penelitian, ditemukan ideologi penerjemahan yang paling didominasi adalah domestikasi, sedangkan strategi penerjemahan yang paling banyak ditemukan dalam menerjamahkan istilah-istilah budaya Jawa adalah lokalisasi.Kata Kunci: istilah Jawa, terjemahan, ideologi penerjemahan, strategi penerjemahan. / This research aims to identify the ideologies and translation strategies used in the novel Pengakuan Pariyem, which is translated into English as Pariyem’s Confession. The novel Pengakuan Pariyem was written by Linus Suryadi in 1981, while the English version was translated by Jennifer Lindsay in 2018. The data in this research consists of Javanese cultural terms that are translated into English from the novel Pengakuan Pariyem to the English version of Pariyem’s Confession. This research uses the theory proposed by Venuti (1995) to analyze translation ideologies and Davies' theory (2003) to analyze translation strategies. This research uses a descriptive qualitative method. There are 114 data of Javanese cultural terms are classified based on Newmark's theory (1988) of cultural categories. Referring to Venuti's theory (1995), it is found that 38 data use the ideology of foreignization and 76 data use the ideology of domestication. Referring to Davies' theory (2003), it is found that 27 data preservation, 11 data addition, 7 data omission, 23 data globalization, 41 data localization, 5 data transformation, and no data use the creation strategy. Based on the research conclusions, it was found that the most dominant translation ideology is domestication, while the most frequently used translation strategy for translating Javanese cultural terms is localization. Keywords: Javanese terms, translation, translation ideology, translation strategy

Item Type: Thesis (S1)
Contributors:
ContributionContributorsNIDN/NIDKEmail
Thesis advisorLahay, Srisna JNIDN0319107101srisna.lahay@uki.ac.id
Subjects: LANGUAGE AND LITERATURE
LANGUAGE AND LITERATURE > Literature (General)
LANGUAGE AND LITERATURE > English literature
Divisions: FAKULTAS SASTRA > Sastra Inggris
Depositing User: Ms Frisca Teresya Malau
Date Deposited: 14 Jan 2025 09:14
Last Modified: 14 Jan 2025 09:14
URI: http://repository.uki.ac.id/id/eprint/17971

Actions (login required)

View Item View Item