An Analysis of Translation Techniques Used in Translating Words and Phrase Containing Implicit Meaning in The Subtitle of Hidden Figures Movie

Sinambela, Doras Manghokkop (2022) An Analysis of Translation Techniques Used in Translating Words and Phrase Containing Implicit Meaning in The Subtitle of Hidden Figures Movie. S1 thesis, Universitas Kristen Indonesia.

[img] Text (Hal_Judul_Daftar_Isi_Abstrak)
HalJudulDaftarIsiAbstrak.pdf
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (1MB)
[img] Text (BAB_I)
BABI.pdf
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (142kB)
[img] Text (BAB_II)
BABII.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (270kB)
[img] Text (BAB_III)
BABIII.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (396kB)
[img] Text (BAB_IV)
BABIV.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (137kB)
[img] Text (Daftar_Pustaka)
DaftarPustaka.pdf
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (183kB)

Abstract

Penelitian ini berjudul An Analysis of Translation Techniques Used in Translating Words and Phrase Containing Implicit Meaning in the Subtitle of Hidden Figures Movie. Tujuan penelitian ini adalah: 1) Untuk menemukan jenis-jenis makna tersirat yang terdapat dalam film Hidden Figures; 2) Untuk mengetahui teknik-teknik yang digunakan penerjemah untuk menerjemahkan makna tersirat ke dalam bahasa sasaran dalam subtitle. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisis teknik penerjemahan makna implisit referensial yang ditemukan dalam film Hidden Figures. Penelitian ini memiliki arti penting sebagai referensi atau contoh bagi perguruan tinggi, dosen dan juga bagi mahasiswa yang mempelajari makna implisit dan teknik penerjemahan. Penelitian ini menggunakan teori teknik penerjemahan dari Molina dan Albir. Hasil penelitian menunjukkan bahwa: (1) Film Hidden Figures mengandung makna referensial implisit, yaitu; (a) Referensi pribadi: Mereka, itu, dia, kami, Anda, dia, mereka, dia, dia, dan mereka. (b) Rujukan demonstratif: Itu, itu, sana, ini. (c) Rujukan komparatif: Seperti, seperti, selain, lebih dari, lebih. (2) Teknik penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan makna tersirat adalah: terjemahan literal, kompresi linguistik, reduksi, transposisi, partikularisasi, generalisasi, dan adaptasi. Ada 49 data yang peneliti analisis dari keseluruhan subtitle. Ada 26 referensi Personal, 13 referensi demonstratif dan 10 referensi komparatif. Hasil penelitian ditemukan 7 dari 18 teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah untuk menerjemahkan subtitle mengandung makna tersirat, yaitu; 20 terjemahan literal, 6 kompresi linguistik, 9 reduksi, 3 transposisi, 4 partikularisasi, 6 generalisasi, dan adaptasi. Kata kunci: Makna implisit, makna implisit Referensial, teknik penerjemahan. / This research is entitled An Analysis of Translation Techniques Used in Translating Words and Phrase Containing Implicit Meaning in the Subtitle of Hidden Figures Movie. The purposes of this research are: 1) To find the types of implicit meanings found in the movie Hidden Figures; 2) To find out the techniques used by the translator to translate the implicit meaning into the target language in the subtitle. The methods used in the study is descriptive method. The purpose of this research is to analyze the translation techniques in implicit Referential meaning found in Hidden Figures movie. This research has a significance as a reference or example for universities, lecturers and also for students who study implicit meaning and translation techniques. This research uses the translation techniques theory by Molina and Albir. The results of this research show that: (1) Hidden Figures movie consist of Implicit Referential meaning, they are; (a) Personal referential: They, it, she, we, you, he, their, she, him, and them. (b) Demonstrative referentials: That, those, there, this. (c) Comparative referentials: Such as, as, other than, more than, over. (2) The translation techniques that are used in translating the implicit meaning are: literal translations, linguistic compression, reduction, transposition, particularization, generalization, and adaptation. There are 49 data that the researcher analyzes from the whole subtitles. There are 26 referentials Personal, 13 referentials demonstrative and 10 referentials comparative. The result of the rsearch is found 7 out of 18 translation techniques that the translator used to translate the subtitles contain implicit meaning. they are; 20 literal translations, 6 linguistic compressions, 9 reductions, 3 transpositions, 4 particularizations, 6 generalizations, and an adaptation. Keywords: Implicit meaning, Implicit meaning Referential, translation techniques.

Item Type: Thesis (S1)
Contributors:
ContributionContributorsNIDN/NIDKEmail
Thesis advisorTambunsaribu, GunawanNIDN0328018305gunawanreza_tamsar@yahoo.com
Subjects: LANGUAGE AND LITERATURE > English literature
Divisions: FAKULTAS SASTRA > Sastra Inggris
Depositing User: Users 4461 not found.
Date Deposited: 22 Mar 2024 08:24
Last Modified: 22 Mar 2024 08:24
URI: http://repository.uki.ac.id/id/eprint/14083

Actions (login required)

View Item View Item