An Analysis of Metaphor Translation in a Novel entitled "Siti Nurbaya by Marah Rusli"

Rahayu, Sarah Siti (2023) An Analysis of Metaphor Translation in a Novel entitled "Siti Nurbaya by Marah Rusli". S1 thesis, Universitas Kristen Indonesia.

[img] Text (Hal_Judul_Daftar_Isi_Daftar_Gambar_Abstrak)
HalJudulDaftarIsiDaftarGambarAbstrak.pdf
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (1MB)
[img] Text (BAB_I)
BAB I.pdf
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (1MB)
[img] Text (BAB_II)
BAB II.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (2MB)
[img] Text (BAB_III)
BAB III.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (15MB)
[img] Text (BAB_IV)
BAB IV.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (574kB)
[img] Text (Daftar_Pustaka)
References.pdf
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (1MB)
[img] Text (Lampiran)
Appendices (Lampiran).pdf
Restricted to Repository staff only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (1MB)

Abstract

Siti Nurbaya adalah salah satu karya sastra Indonesia yang terkenal. Novel ini ditulis oleh Marah Rusli pada tahun 1932 dan telah diterjemahkan ke dalam berbagai bahasa, salah satunya diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris.. Dantentunyapenelitian ini akanmembahas tentang penerjemahan metafora hidup dan mati dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Menerjemahkan metafora merupakansalah satu sub daripenerjemahansastra. Penelitian ini akan menggunakan metode kualitatif untuk menganalisis novel dan menemukan hasil terjemahan metaforahidup dan mati.Penelitian metafora hidup dan mati ini menggunakan teori dari Na’imah. Dan hasil dari penelitian ini adalah terdapat metafora hidup dan mati yang ditemukan dalam novel ini, bahkan beberapa terjemahannya ada yang sepadan dengan bahasa sumbernya, sedangkan yang lain tidak sepadan dengan bahasa sumbernya. Setelah menganalisis metafora hidup dan mati, penelitian ini juga menganalisis strategi yang digunakan oleh penerjemah untuk menerjemahkan metafora dari SL (Bahasa Sumber) ke TL (Bahasa Sasaran).Dalam penelitian ini juga ditemukan strategi penerjemahan metafora yang digunakan oleh penerjemahuntuk menerjemahkan metafora dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Berdasarkan hasil analisis yang didasarkan pada teori Newmark, penerjemah inimenggunakan 4 dari 7 strategi yang diusulkan oleh Newmark (mengganti,mereproduksi, mengganti citra, menerjemahkan metafora dengan simile, dan menerjemahkan metafora dengan simile dan Indera. Kata kunci : terjemahan, bahasa kiasan, metafora. / Siti Nurbaya is one of the well-known works of Indonesian literature. This novel was written by Marah Rusli in 1932 and has been translated into various languages, one ofwhich is translated into English. In literary works, especially oldliterary works, the use of figurative language is often found, one of which is metaphor.This research will discuss the translation of live and dead metaphors from the source language to the target language. Translating metaphor is one of the subs of literary translation. This research using qualitative method to analyzethe novel and find the results of live and dead metaphor translation. The research of this live and dead metaphor using theory from Na’imah (2017). The results of this research is there are live and dead metaphors found in this novel. Even some of the translation is equivalent in meaning with the source language, but some are not equivalent from.After analyzing the live and dead metaphors, researcher also analyze the metaphor translation strategies that used by translator to translate the metaphors from SL (Source Language) to TL (Target Language). The results of the translation strategies used by translator are based on Newmark's theory. This translator uses 4 of the 7 strategies proposed by Newmark. In this study the researcher also found metaphor translation strategies used by translator to translate metaphors from the source language to the target language. Based from the analysis using Newmark's theory, this translator uses 4 of the 7 strategiesproposed by Newmark. They are replacing, reproducing, replacing the image,translating metaphors by simile, and translating metaphors by simile and senses. Keywords : translation, figurative languages, metaphor

Item Type: Thesis (S1)
Contributors:
ContributionContributorsNIDN/NIDKEmail
Thesis advisorPardede, Jannes FreddyNIDN0018096901jannes.pardede@uki.ac.id
Additional Information: Nomor Panggil : T.A 418.2 Sar a 2023
Subjects: LANGUAGE AND LITERATURE > English
LANGUAGE AND LITERATURE > Literature (General)
Divisions: FAKULTAS SASTRA > Sastra Inggris
Depositing User: Users 3511 not found.
Date Deposited: 26 Sep 2023 09:34
Last Modified: 02 Feb 2024 07:54
URI: http://repository.uki.ac.id/id/eprint/12377

Actions (login required)

View Item View Item