Sartika, Sartika (2021) Translation Procedures Of Figurative Language Used In Pablo Neruda's Poems. S1 thesis, Universitas Kristen Indonesia.
Text (Hal_Judul_Daftar_Isi_Abstrak)
HalJudulDaftarIsiAbstrak.pdf Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (1MB) |
|
Text (BAB_I)
BABI.pdf Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (560kB) |
|
Text (BAB_II)
BABII.pdf Restricted to Registered users only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (593kB) |
|
Text (BAB_III)
BABIII.pdf Restricted to Registered users only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (1MB) |
|
Text (BAB_IV)
BABIV.pdf Restricted to Registered users only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (206kB) |
|
Text (Daftar_Pustaka)
DaftarPustaka.pdf Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (198kB) |
|
Text (Lampiran)
Lampiran.pdf Restricted to Repository staff only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (279kB) |
Abstract
This study aims to analyze the types of figurative language in a collection of poems and the procedures applied in translating them. The methodology used for this research is qualitative descriptive. The data analyzed in this research were taken from a collection of poems by Pablo Neruda which was translated into English by W.S. Merwin as the source language. For the target language, the researcher took the data from the Indonesian translation by Saut Situmorang. The researcher found 5 out of 7 types of figurative language, based on 30 randomly selected samples. The types of figurative language found from the 30 random samples are metaphor, hyperbole, euphemism, irony, and synecdoche. The translation procedure dominantly used by the translator is literal translation. Literal translation is a procedure that conveys meaning to the target language reader literally while transferring the original form word for word. Literal translation is applied to the translation of 12 figurative languages which are 7 hyperboles, 4 metaphors, and 1 irony. Keywords: translation, figurative language, translation procedures./ Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis jenis-jenis bahasa figuratif di dalam kumpulan puisi beserta prosedur yang diterapkan dalam menerjemahkannya. Metode yang digunakan peneliti adalah kualitatif deskriptif. Peneliti mengambil data dari kumpulan puisi karya Pablo Neruda yang diterjemahkan oleh W.S. Merwin ke dalam bahasa Inggris sebagai bahasa sumber. Untuk bahasa sasaran, peneliti mengambil data dari terjemahan oleh Saut Situmorang. Peneliti menemukan 5 dari 7 jenis bahasa figuratif, berdasarkan 30 sampel yang dipilih secara acak sebagai perwakilan dari keseluruhan bahasa figuratif pada kumpulan puisi tersebut. Jenis-jenis bahasa figuratif yang ditemukan dari 30 sampel acak tersebut adalah metafora, hiperbola, eufemisme, ironi, sinekdoke. Prosedur terjemahan yang paling banyak digunakan penerjemah adalah terjemahan literal. Terjemahan literal adalah prosedur yang menyampaikan makna kepada pembaca bahasa target secara harafiah sekaligus mengalihkan bentuk aslinya secara kata per kata. Terjemahan literal diaplikasikan pada penerjemahan 12 bahasa figuratif yaitu 7 hiperbola, 4 metafora, dan 1 ironi. Kata kunci: penerjemahan, bahasa figuratif, prosedur penerjemahan.
Item Type: | Thesis (S1) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Contributors: |
|
||||||||
Subjects: | LANGUAGE AND LITERATURE | ||||||||
Divisions: | FAKULTAS SASTRA > Sastra Inggris | ||||||||
Depositing User: | Users 1189 not found. | ||||||||
Date Deposited: | 17 Dec 2021 07:25 | ||||||||
Last Modified: | 17 Dec 2021 08:06 | ||||||||
URI: | http://repository.uki.ac.id/id/eprint/6046 |
Actions (login required)
View Item |