KETEPATAN TERJEMAHAN KOLOKASI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA MENGGUNAKAN GOOGLE TRANSLATE

Tambunsaribu, Gunawan (2016) KETEPATAN TERJEMAHAN KOLOKASI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA MENGGUNAKAN GOOGLE TRANSLATE. Jurnal Dialektika, 7. ISSN 2338 2635

[img]
Preview
Text
Journal - Ketepatan Terjemahan Kolokasi Bahasa Inggris... - Gunawan Tambunsaribu.pdf

Download (346kB) | Preview
Official URL: http://repo.uki.ac.id

Abstract

Google Translate adalah perangkat di internet yang dapat digunakan untuk menerjemahkan pesan dari satu bahasa ke bahasa lain. Google Translate disediakan pengguna internet untuk membantu mereka menerjemahkan pesan dari teks bahasa sumber (Source Language Text/SLT) ke dalam teks bahasa sasaran (Target Language Text/TLT). Kolokasi adalah kombinasi dari kata-kata yang mungkin memiliki perintah atau urutan yang berbeda antara teks bahasa sumber (SLT) dan teks bahasa sasaran (TLT). Akibatnya, kesalahan mungkin terjadi dalam terjemahan yang dilakukan oleh aplikasi Google Translate. Penelitian ini bertujuan untuk: 1) menggambarkan seberapa akurat hasil Google Translate, dan 2) menggambarkan jenis kesalahan dalam terjemahan yang dihasilkan oleh Google Translate. Dalam penelitian ini, penulis menggunakan metode penelitian kualitatif. Data penelitian terdiri dari kata-kata atau bukan hasil terjemahan data yang numerik. Sumber data penelitian ini adalah Kamus BBI Bahasa Inggris Kata Kombinasi. Jumlah kolokasi dipilih sengaja dijadikan sampel penelitian ini adalah 2.000. Kolokasi bahasa Inggris yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dengan menggunakan Google Translate. Hasil analisis menunjukkan bahwa terjemahan bahasa Inggris kolokasi yang dibuat oleh Google Translate tidak baik. Selain itu, ada 85% terjemahan yang salah yang dibuat oleh Google dari 2.000 kolokasi dan hanya 15% yang diterjemahkan dengan benar. Jenis-jenis kesalahan yang dibuat oleh Google Translate termasuk kesalahan kata demi kata terjemahan, urutan kata kesalahan, idiom / kesalahan terjemahan figuratif, jargon kesalahan terjemahan, kesalahan transferensi langsung, kesalahan terjemahan budaya, dan kesalahan terjemahan homonimi. Akibatnya, terjemahan yang dibuat oleh Google masih perlu editing untuk mendapatkan setara alam terdekat terjemahan. Memang, Google Translate perlu perbaikan agar lebih dapat diandalkan sebagai perangkat terjemahan dalam menerjemahkan segala jenis bahasa.

Item Type: Article
Subjects: LANGUAGE AND LITERATURE > Philology. Linguistics > Language. Linguistic theory. Comparative grammar > Translating and interpreting
Depositing User: Edi Wibowo
Date Deposited: 19 Oct 2018 08:58
Last Modified: 19 Oct 2018 08:58
URI: http://repository.uki.ac.id/id/eprint/307

Actions (login required)

View Item View Item