Hasibuan, Lerina Nova Julianty (2019) Prosedur Penerjemahan Noun Phrase dalam Subtitle (Sari Makna) Film Beauty And The Beast. S1 thesis, Universitas Kristen Indonesia.
Text (Hal_Judul_Abstrak_Daftar_Isi)
HalJudulAbstrakDaftarIsi.pdf Download (1MB) |
|
Text (BAB_I)
BABI.pdf Restricted to Registered users only Download (79kB) |
|
Text (BAB_II)
BABII.pdf Restricted to Registered users only Download (100kB) |
|
Text (BAB_III)
BABIII.pdf Restricted to Registered users only Download (125kB) |
|
Text (BAB_IV)
BABIV.pdf Restricted to Registered users only Download (59kB) |
|
Text (Daftar_Pustaka)
DaftarPustaka.pdf Download (58kB) |
|
Text (Lampiran)
Lampiran.pdf Download (110kB) |
Abstract
Nama : Lerina Nova Julianty Hasibuan Program Studi : Sastra Inggris (S1) Judul : Prosedur Penerjemahan Noun Phrase dalam Subtitle (Sari Makna) Film Beauty and The Beast Pembimbing : Dr. Bena Yusuf Pelawi, M.Hum. Pembahasan dalam skripsi ini bertujuan untuk menganalisis prosedur penerjemahan noun phrase yang berfungsi sebagai subjek dan objek dan digunakan dalam menterjemahkan noun phrase dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Oleh karena itu, dalam menerjemahkan kesetaraan tata bahasa itu sangat penting untuk mencapai makna terdekat. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisis bagaimana membentuk arti yang setara dari noun phrase sebagai bagian dari bahasa dalam dua bahasa yang berbeda di mana keduanya memilliki fungsi yang berbeda. Penelitian ini dirancang sebagai penelitian kualitatif yang lebih fokus kepada data upaya pemahaman dan deskriptif untuk menarik kesimpulan. Data yang dibutuhkan dalam skripsi ini diambil dari penerjemahan sari makna film Beauty and The Beast oleh FarangSiam. Data yang diperoleh kemudian diidentifikasi dan dianalisis berdasarkan prosedur penerjemahan noun phrase yang berfungsi sebagai subjek dan objek. Data yang dikumpulkan tergolong kualitatif yang dianalisis menggunakan teori prosedur penerjemahan yang dikemukakan oleh Newmark (1988:81). Metode kualitatif melibatkan beberapa langkah, yaitu mengamati, mengidentifikasi, mengklasifikasikan, dan mengevaluasi. Data tersebut kemudian dianalisis secara deskriptif dengan menggunakan pendekatan kualitatif. Kemudian, penulis mengusulkan kepada para penerjemah untuk selalu memperhatikan keakuratan, kejelasan, dan kesepadanan dari hasil terjemahannya dalam bahasa sasaran. Sementara itu, untuk menghindari kesalahan atau ketepatan pemilihan kata dari bahasa sumber ke bahasa sasaran, para penerjemah diharapkan untuk lebih berhati-hati dan teliti dalam memaknai atau mengartikan kata dan kalimat dalam subtitle (sari makna) yang terdapat dalam sebuah film yang akan diterjemahkan. Kata kunci: Sari Makna, Terjemahan Sari Makna, Prosedur Penerjemahan, Noun Phrase Name : Lerina Nova Julianty Hasibuan Study Program : English Literature (S1) Title : Prosedur Penerjemahan Noun Phrase dalam Subtitle (Sari Makna) Film Beauty and The Beast Advisor : Dr. Bena Yusuf Pelawi, M. Hum. The discussion in this paper aims to analyze translation procedures and noun phrases that function as subjects and objects and are used in translating noun phrases from the source languages into the target languages. Therefore, in translating grammatical equality it is very important to achieve the closest meaning. The purpose of this study is to analyze how to form the equivalent meaning of a noun phrase as part of language in two different languages where both have different functions. This study was designed as a qualitative study that focused more on data on understanding and descriptive efforts to draw conclusions. The datum needed in this thesis are taken from the essence of meaning by FarangSiam in the film Beauty and The Beast. The data obtained are then identified and analyzed based on the translation procedures used and the noun phrase that functions as the subject and object. The data collected is classified as qualitative which is analyzed using the theory of translation procedures proposed by Newmark (1988: 81). The qualitative method involves several steps, namely observing, identifying, classifying, and evaluating. The data is then analyzed descriptively using a qualitative approach. Thus, the authors propose to the translators to always pay attention to the accuracy, clarity, and comparability of the translation results in the target language. Meanwhile, to avoid mistakes or the correct selection of words from the source language to the target language, translators are expected to be more careful and careful in interpreting or interpreting the words and sentences in the subtitle (essence of meaning) contained in a film to be translated. Keywords: Subtitle, Subtitling Translation, Translation Procedure, Noun Phrase
Item Type: | Thesis (S1) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Contributors: |
|
||||||||
Subjects: | LANGUAGE AND LITERATURE | ||||||||
Divisions: | FAKULTAS SASTRA > Sastra Inggris | ||||||||
Depositing User: | Ms Mentari Simanjuntak | ||||||||
Date Deposited: | 24 Nov 2020 06:41 | ||||||||
Last Modified: | 24 Nov 2020 06:41 | ||||||||
URI: | http://repository.uki.ac.id/id/eprint/2844 |
Actions (login required)
View Item |