An Analysis Of Subtitling Methods In The Movie Of “Trolls”

Putra, Andrey Pratama (2019) An Analysis Of Subtitling Methods In The Movie Of “Trolls”. S1 thesis, Universitas Kristen Indonesia.

[img] Text (Hal_Judul_Abstrak_Daftar_Isi)
HalJudulAbstrakDaftarIsi.pdf

Download (430kB)
[img] Text (BAB_I)
BABI.pdf

Download (235kB)
[img] Text (BAB_II)
BABII.pdf
Restricted to Registered users only

Download (169kB)
[img] Text (BAB_III)
BABIII.pdf
Restricted to Registered users only

Download (449kB)
[img] Text (BAB_IV)
BABIV.pdf
Restricted to Registered users only

Download (122kB)
[img] Text (Daftar_Pustaka)
DaftarPustaka.pdf

Download (115kB)
[img] Text (Lampiran)
Lampiran.pdf

Download (199kB)

Abstract

The purpose of this research is to find out kinds of subtitling methods used by the translator, in the movie entitled TROLLS. The research employs Newmark’s theory of translation methods (1988) to analyze the subtitling methods used in the TROLLS movie. There are seven of eight subtitling methods applied in the subtitle of TROLLS movie; the translation methods that are oriented to the source language namely word by word translation method, literal translation method, faithful translation method, semantic translation method while translation methods that are oriented to the target language namely free translation method, idiomatic translation method, communicative translation method. In this research, the translation methods which frequently occur are communicative translation method, faithful translation method is the least common method, and adaptation translation method is not used in translating the subtitles of the movie. There are 65 items of 126 samples used translation methods that are oriented to the source language and 61 items of 126 samples used translation methods that are oriented to the target language. The result shows that the translation of the subtitle in the movie of Trolls is used more widely the translation methods that are oriented to the source language. It can be drawn that the translation of the subtitle in the movie of Trolls refers to the foreignisation. Furthermore, the analysis will also help the translator encode the message into subtitles tactically due to various technical matters in subtitling, such as maximum length of a subtitle and its screen duration. Keywords: Subtitles, translation methods, translation analysis. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui metode penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan subtitle atau sari kata pada film yang berjudul TROLLS. Penelitian ini menggunakan teori metode penerjemahan Newmark (1988) untuk menganalisa metode yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan subtitle pada film TROLLS. Peneliti menemukan tujuh metode penerjemahan dari delapan metode penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan subtitle film TROLLS; metode-metode penerjemahan tersebut adalah metode penerjemahan kata per kata, harafiah, setia, dan semantik yang merupakan metode penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sumber, kemudian metode penerjemahan bebas, idiomatik, dan komunikatif yang merupakan metode penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sasaran. Pada penelitian ini, metode penerjemahan yang paling banyak digunakan adalah metode penerjemahan komunikatif, metode penerjemahan setia merupakan yang paling sedikit digunakan, dan metode penerjemahan adaptasi tidak digunakan pada penterjemahan subtitle film tersebut. Selanjutnya, terdapat 65 data dari keseluruhan 126 data yang menggunakan metode penerjamahan yang berorientasi pada bahasa sumber dan 61 data dari keseluruhan 126 data yang menggunakan metode penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sasaran. Dari hasil tersebut menunjukkan bahwa metode penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sumber lebih banyak digunakan dibandingkan metode penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sasaran. Kemudian dapat ditarik kesimpulan bahwa penerjemahan subtitle atau sari kata pada film TROLLS mengacu pada keasingan. Akhir kata, diharapkan penelitian ini dapat membantu penerjemah lain dalam menerjemahakn subtitle film dan memecahkan masalah yang terdapat dalam penerjemahan subtitle film seperti masalah durasi batas waktu subtitle dan durasi batas layar subtitle. Kata kunci: Subtitles, Metode Penerjemahan, Analisa Penerjemahan.

Item Type: Thesis (S1)
Contributors:
ContributionContributorsNIDN/NIDKEmail
Thesis advisorPelawi, Bena YusufNIDN8825380018UNSPECIFIED
Subjects: LANGUAGE AND LITERATURE
Divisions: FAKULTAS SASTRA > Sastra Inggris
Depositing User: Mr Alexander Jeremia
Date Deposited: 23 Nov 2020 08:46
Last Modified: 23 Nov 2020 08:46
URI: http://repository.uki.ac.id/id/eprint/2834

Actions (login required)

View Item View Item