Rahmah, Alifa (2025) An Analysis of Interpreting Techniques in Windah Basudara's You Are Grounded Game Stream. S1 thesis, Universitas Kristen Indonesia.
|
Text (Hal_Judul_Daftar_Isi_Daftar_Gambar_Daftar_Tabel_Daftar_Singkatan_Daftar_Lampiran_Abstrak)
HalJudulDaftarIsiDaftarGambarDaftarTabelDaftarDaftarSingkatanDaftarLampiranAbstrak.pdf Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (926kB) |
|
|
Text (BAB_I)
BABI.pdf Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (285kB) |
|
|
Text (BAB_II)
BABII.pdf Restricted to Registered users only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (201kB) |
|
|
Text (BAB_III)
BABIII.pdf Restricted to Registered users only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (359kB) |
|
|
Text (BAB_IV)
BABIV.pdf Restricted to Registered users only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (244kB) |
|
|
Text (Daftar_Pustaka)
DaftarPustaka.pdf Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (243kB) |
|
|
Text (Lampiran)
Lampiran.pdf Restricted to Repository staff only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (232kB) |
Abstract
This study aims to identify and analyze the simultaneous interpreting techniques used by Windah Basudara in the live stream of the video game You Are Grounded. In the digital era, game streaming has become one of the most popular forms of entertainment across various platforms such as YouTube and Twitch. One of Windah Basudara’s unique traits as a streamer is his habit of spontaneously and orally translating in-game dialogues from English into Indonesian while playing. This not only helps the audience understand the storyline but also showcases the interpreting process in the context of real-time digital entertainment. This research focuses on interpreting techniques by using Roderick Jones’ (1998) theory as the analytical framework. This study employs a qualitative descriptive method. The data were collected through observations of Windah Basudara’s live stream recordings while playing You Are Grounded. The English dialogues and their oral translations into Indonesian were transcribed and analyzed based on categories of simultaneous interpreting techniques. The analysis revealed five main techniques used: reformulation, simplification, explanation, omission, and metaphors and idiomatic expressions. In addition, some utterances were found to use a combination of two techniques in one instance. These findings show that in the context of live streaming, an interpreter is required to translate quickly and spontaneously while still preserving meaning, contextual relevance, and message clarity. The use of these techniques reflects adaptive strategies to cope with time pressure and the complexity of game language. However, there are cases where the applied techniques resulted in meaning shifts or loss of important information. This study contributes to the field of translation studies in digital media and serves as a practical reference for content creators or streamers in effectively applying interpreting techniques during live broadcasts. / Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi dan menganalisis teknik interpreting simultan yang digunakan oleh Windah Basudara dalam siaran langsung permainan video You Are Grounded. Dalam era digital, game streaming menjadi salah satu bentuk hiburan yang semakin populer di berbagai platform seperti YouTube dan Twitch. Salah satu ciri khas dari Windah Basudara sebagai streamer adalah kebiasaannya menerjemahkan dialog dalam permainan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia secara spontan dan lisan selama permainan berlangsung. Hal ini tidak hanya membantu penonton memahami alur cerita, tetapi juga memperlihatkan proses interpreting dalam konteks hiburan digital yang bersifat langsunh. Penelitian ini difokuskan pada kajian teknik interpreting, menggunakan teori dari Roderick Jones (1998) sebagai kerangka analisis. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskriptif. Data diperoleh melalui observasi terhadap rekaman siaran langsung Windah Basudara saat memainkan game You Are Grounded. Dialog dalam bahasa Inggris serta hasil terjemahan lisan ke dalam bahasa Indonesia ditranskripsi dan dianalisis berdasarkan kategori teknik interpreting simultan. Hasil analisis menunjukkan lima teknik utama yang digunakan, yaitu reformulasi, penyederhanaan, penjelasan, penghilangan, serta metafora dan ungkapan idiomatik. Selain itu, ditemukan juga beberapa data yang menggunakan kombinasi dari dua teknik dalam satu ujaran. Temuan ini menunjukkan bahwa dalam konteks live streaming, seorang interpreter dituntut untuk menerjemahkan secara cepat dan spontan dengan tetap mempertahankan makna dan keterpahaman pesan. Penggunaan teknik-teknik tersebut mencerminkan strategi adaptif dalam menghadapi tekanan waktu dan kompleksitas bahasa permainan. Meskipun demikian, terdapat beberapa kasus di mana teknik yang digunakan menyebabkan pergeseran makna atau hilangnya informasi penting. Penelitian ini memberikan kontribusi terhadap kajian translation studies dalam ranah media digital, serta menjadi referensi praktis bagi para kreator konten atau streamer dalam menerapkan teknik interpreting secara efektif dalam siaran langsung.
| Item Type: | Thesis (S1) | ||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Contributors: |
|
||||||||
| Subjects: | LANGUAGE AND LITERATURE | ||||||||
| Divisions: | FAKULTAS SASTRA > Sastra Inggris | ||||||||
| Depositing User: | Ms Alifa Rahmah | ||||||||
| Date Deposited: | 14 Nov 2025 04:40 | ||||||||
| Last Modified: | 14 Nov 2025 04:40 | ||||||||
| URI: | http://repository.uki.ac.id/id/eprint/20617 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |
