AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION STRATEGY OF CONCEPTUAL METAPHORS IN THE MOVIE OPPENHEIMER (2023)

Purba, Arta Erna Wati Oktafia (2025) AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION STRATEGY OF CONCEPTUAL METAPHORS IN THE MOVIE OPPENHEIMER (2023). S1 thesis, Universitas Kristen Indonesia.

[img] Text (HalJudulDaftarisiDaftarGambarDaftarTabelDaftarlampiranAbstrak)
HalJudulDaftarisiDaftarGambarDaftarTabelDaftarlampiranAbstrak.pdf
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (1MB)
[img] Text (BAB_I)
BABI.pdf
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (812kB)
[img] Text (BAB_II)
BABII.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (670kB)
[img] Text (BAB_III)
BABIII.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (979kB)
[img] Text (BAB_IV)
BABIV.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (634kB)
[img] Text (Daftar_Pustaka)
DaftarPustaka.pdf
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (634kB)
[img] Text (Lampiran)
Lampiran.pdf
Restricted to Repository staff only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (609kB)

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi dan menganalisis metafora konseptual dalm film Oppenheimer (2023) serta bagaimana metafora tersebut diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Metafora diklasifikasikan menggunakan Teori Metafora Konseptual (CMT) oleh Lakoff dan Johnson (2003), yang membagi metafora menjadi tiga jenis: struktural, ontologis, dan orientasional. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif dengan metode simak bebas libat cakap (non-partisipan), dan teknik pengumpulan data dilakukan melalui teknik catat (note-taking). Metode analisis data menggunakan pendekatan ekstralingual dengan membedah struktur metaforis melalui pemetaan source domain dan target domain, kemudian dianalisis menggunakan teknik padan referensial untuk mengidentifikasi makna konotatif dalam bahasa sasaran. Dari hasil penelitian, ditemukan 33 metafora konseptual: 21 termasuk metafora struktural, 12 metafora ontologis, dan tidak ditemukan metafora orientasional. Strategi penerjemahan dianalisis berdasarkan model Vinay and Darbelnet (1995), yang mencakup tujuh strategi penerjemahan: borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, dan adaptation. Hasil penelitian menunjukkan bahwa strategi penerjemahan literal terdapat 23 data, modulasi 3 data, borrowing 3 data, transposition 2 data, equivalence 2 data, dan tidak ditemukan strategi penerjemahan calque dan adaptation. Penelitian ini menegaskan bahwa penerjemahan metafora membutuhkan pemahaman mendalam terhadap konteks makna dan budaya, serta kepekaan terhadap struktur konseptual dalam kedua bahasa. Analisis ini juga menegaskan bahwa dalam menganalisis metafora konseptual harus memahami dengan baik pemetaan antara target sumber dan target sasaran, untuk mengetahui apa makna yang ingin disampaikan oleh teks yang sedang dianalisis. Adapun harapan dari penelitian ini agar dapat bermanfaat bagi penonton, pembaca, dan sarana referensi untuk peneliti lainnya dan khususnya mahasiswa sastra yang memiliki minat yang besar di bidang metafora dan figurative language. /This research aims to identify and analyze conceptual metaphors in the film Oppenheimer (2023) and how those metaphors are translated into Indonesian. Metaphors are classified using Lakoff and Johnson’s (2003) Conceptual Metaphor Theory (CMT), which divides metaphors into three types: structural, ontological, and orientational. This study is a qualitative descriptive study using a non-participant observation method, and data collection techniques were conducted through note-taking. The data analysis method uses an extralinguistic approach by dissecting metaphorical structure through mapping the source domain and target domain, then analyzing it using the referential equivalence technique to identify the connotative meaning in the target language. The study's results identified 33 conceptual metaphors, comprising 21 structural metaphors, 12 ontological metaphors, and no orientational metaphors. Translation strategies were analyzed based on the Vinay and Darbelnet (1995) model, which includes seven translation strategies: borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation. This research shows that, to analyze conceptual metaphors, the writer has to understand the mapping between the source domain and the target domain. The results showed that the literal translation was used in 23 data, modulation and borrowing 3 data, transposition and equivalence 2 data, and no calque and adaptation translation strategies were found. This study confirms that translating metaphors requires a deep understanding of the context of meaning and culture, as well as sensitivity to the conceptual structure in both languages. The hope is that this research will be beneficial to the viewers, readers, and serve as a reference for other researchers, particularly literature students with a strong interest in metaphor and figurative language

Item Type: Thesis (S1)
Contributors:
ContributionContributorsNIDN/NIDKEmail
Thesis advisorSaragi, Devi Melisa0314079102UNSPECIFIED
Subjects: LANGUAGE AND LITERATURE
Divisions: FAKULTAS SASTRA > Sastra Inggris
Depositing User: Ms Arta Erna Wati Oktafia Purba
Date Deposited: 15 Sep 2025 01:47
Last Modified: 15 Sep 2025 01:47
URI: http://repository.uki.ac.id/id/eprint/20568

Actions (login required)

View Item View Item