Stevan, Richard (2025) An Analysis of Translation Shift in the English Subtitles of Home Sweet Loan. S1 thesis, Universitas Kristen Indonesia.
![]() |
Text (Hal_Cover_Judul_Daftar_Isi_Abstrak)
HalJudulAbstrakDaftarisi.pdf Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (1MB) |
![]() |
Text (BAB_I)
BABI.pdf Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (304kB) |
![]() |
Text (BAB_II)
BABII.pdf Restricted to Registered users only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (375kB) |
![]() |
Text (BAB_III)
BABIII.pdf Restricted to Registered users only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (514kB) |
![]() |
Text (BAB_IV)
BABIV.pdf Restricted to Registered users only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (221kB) |
![]() |
Text (Daftar_Pustaka)
DaftarPustaka.pdf Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (220kB) |
![]() |
Text (Lampiran)
Lampiran.pdf Restricted to Repository staff only Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike. Download (973kB) |
Abstract
Perbedaan struktur antara bahasa sumber dan bahasa sasaran kerap menjadi tantangan dalam penerjemahan, sehingga menemukan kesepadanan yang tepat di bahasa sumber tidak selalu mudah. Kondisi ini kerap memicu terjadinya pergeseran terjemahan (translation shift) dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Penelitian ini dilakukan untuk menganalisis pergeseran terjemahan jenis unit yang ditemukan dalam dialog film berbahasa Indonesia Home Sweet Loan (2024) beserta subtitle berbahasa Inggrisnya. Jenis penelitian ini adalah kualitatif dengan desain penelitian studi dokumen, karena data yang digunakan berasal dari subtitle tertulis serta sebuah karya film yang mencakup dialog (audio) dan tampilan visual sebagai satu kesatuan. Teknik pengumpulan data dilakukan observasi yang berfokus pada empat tokoh utama di film ini. Proses pengumpulan data melalui beberapa tahapan observasi yang dimulai dari menonton film hingga pada tahap akhir mencatat hasil temuan berdasarkan jenis-jenis unitnya. Analisis data dilakukan secara deskriptif kualitatif dengan memaparkan temuan sebagaimana adanya secara narasi tulisan. Hasil penemuan dalam penelitian ini adalah ditemukan adanya 37 data pergeseran unit yang terjadi dalam terjemahan subtitle bahasa Inggris dari dialog film bahasa Indonesia. Pergeseran unit yang ditemukan meliputi pergeseran dari kata ke frasa, kata ke klausa, kata ke kalimat, frasa ke kata, frasa ke klausa, frasa ke kalimat, klausa ke kalimat, dan kalimat ke klausa. Penelitian ini juga menemukan bahwa beberapa istilah dalam bahasa Indonesia tidak diterjemahkan secara langsung ke dalam bentuk yang sama atau formal correspondence pada bahasa Inggris. Hasil terjemahannya ditemukan adanya penambahan subjek, penyederhanaan istilah, penambahan tanda baca, pengurangan tanda baca, dan bentuk yang lebih panjang di bahasa target pada hasil terjemahan tersebut. Sebagai saran, penelitian ini dapat berguna untuk mahasiswa atau peneliti yang tertarik tentang pergeseran terjemahan, khususnya pergeseran unit. Kata Kunci: Terjemahan, Pergeseran Terjemahan, Pergeseran Unit, Terjemahan Subtitle/Form and structural differences between the source language and the target language often pose challenges in translation, making it difficult to achieve equivalence or appropriate formal correspondence in the target language. This condition frequently leads to translation shifts from the source language to the target language. This research aims to analyze unit shifts found in the dialogues of the Indonesian-language movie of Home Sweet Loan (2024) and its English subtitles. This is qualitative research using a document research design, as the data used consists of written subtitles and a movie work that includes both audio (spoken dialogues) and visual elements. The data collection technique involves observation, focusing on the four main characters in the movie. The data collection process was carried out through several stages, starting from watching the movie and ending with noting the findings based on the types of unit shifts identified. The data were analyzed using descriptive qualitative methods by presenting the findings narratively. The results of this research reveal 37 data of unit shifts in the English subtitle translation of the Indonesian movie. The identified unit shifts include shifts from word to phrase, word to clause, word to sentence, phrase to word, phrase to clause, phrase to sentence, clause to sentence, and sentence to clause. Furthermore, this research found that several Indonesian terms were not translated directly into equivalent forms, or formal correspondents, in English. The translated results revealed the addition of subjects, simplification of terms, changes in punctuation, such as addition or reduction, and longer expressions in the target language. As a suggestion, this research can serve as a useful reference for students or researchers interested in translation shifts, particularly unit shifts. Keyword: Translation, Translation Shift, Unit Shift, Subtitle Translation
Item Type: | Thesis (S1) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Contributors: |
|
||||||||
Subjects: | LANGUAGE AND LITERATURE | ||||||||
Divisions: | FAKULTAS SASTRA > Sastra Inggris | ||||||||
Depositing User: | Mr Richard Mich Stevan | ||||||||
Date Deposited: | 26 Sep 2025 03:12 | ||||||||
Last Modified: | 26 Sep 2025 03:12 | ||||||||
URI: | http://repository.uki.ac.id/id/eprint/20563 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |