Sitanggang, Gerson and Tambunsaribu, Gunawan (2023) The Comparison of Metaphors Translation Strategies in Subtitling of The King’s Speech Film. Dialektika: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya, 10 (2). pp. 205-221. ISSN 2798-1371
Text
TheComparisonofMetaphors.pdf Download (419kB) |
|
Text (Korespondensi)
KorespondensiTheComparisonofMetaphors.pdf Download (1MB) |
|
Text (Hasil_Turnitin)
HasilTurnitinTheComparisonofMetaphors.pdf Download (2MB) |
Abstract
Penelitian ini bertujuan untuk membandingkan penggunaan strategi penerjemahan yang digunakan antara penerjemah yang dilakukan manusia dan mesin penerjemahan YouTube. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskriptif. Data yang dikumpulkan berupa subtitle film yang mengandung metafora. Penulis mengumpulkan data dengan menggunakan metode simak. Berdasarkan temuan dalam penelitian ini, terdapat enam belas data yang memiliki makna metafora. Enam data menggunakan anthropomorphic metaphor; lima data menggunakan dead metaphor; empat data menggunakan concrete to abstract metaphors; dan satu data menggunakan live metaphor. Penelitian ini menunjukkan bahwa hanya ada tiga dari tujuh strategi penerjemahan metafora yang digunakan oleh penerjemah dan mesin penerjemah YouTube. Keduanya sama-sama menggunakan strategi penerjemahan reproducing the same image in the TL, replacing the image in the SL with a standard TL image, dan deletion. Penerjemah manusia menggunakan strategi reproducing the same image in the TL sebanyak sepuluh kali; menggunakan strategi replacing the image in the SL with a standard TL image sebanyak lima kali, dan menggunakan strategi deletion sekali. YouTube menggunakan reproducing the same image in the TL sebanyak 13 kali dan strategi replacing the image in the SL with a standard TL image sebanyak tiga kali. Kata kunci: penerjemahan, metafora, strategi Penerjemahan, subtitle. / This research aims to compare the use of translation strategies used between humans and YouTube’s automated machine translator. This study employed the descriptive qualitative method. The writers collected data using a note-taking strategy. Based on the research findings, there are sixteen data that use metaphors. Six data use “anthropomorphic metaphor”; five data use “dead metaphor”; four data use “concrete to abstract metaphors”; and one datum uses “live metaphor”. This research shows that only three out of seven metaphor translation strategies are employed by human translators and YouTube. They use translation strategies “reproducing the same image in the TL”, “replacing the image in the SL with a standard TL image”, and “deletion”. The human translator uses “reproducing the same image in the TL” ten times, “replacing the image in the SL with a standard TL image” five times, and “deletion” once. YouTube uses “reproducing the same image in the TL” thirteen times and “replacing the image in the SL with a standard TL image” three times. Keywords: translation, metaphor, translation strategy, subtitle.
Item Type: | Article |
---|---|
Subjects: | EDUCATION LANGUAGE AND LITERATURE |
Depositing User: | Mr Sahat Maruli Tua Sinaga |
Date Deposited: | 19 Apr 2024 10:48 |
Last Modified: | 19 Apr 2024 10:48 |
URI: | http://repository.uki.ac.id/id/eprint/14368 |
Actions (login required)
View Item |