An Analysis of The Acceptability of The Translation of Metaphor in The Indonesian Subtitle in Luca Movie

Sihotang, Maylisa (2023) An Analysis of The Acceptability of The Translation of Metaphor in The Indonesian Subtitle in Luca Movie. S1 thesis, Universitas Kristen Indonesia.

[img] Text (Hal_Judul_Daftar_Isi_Daftar_Gambar_Daftar_Tabel_Daftar_Lampiran_Abstrak)
HalJudulAbstrakDaftarisiDaftarGambarDaftarTabelDaftarlampiran.pdf.pdf
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (1MB)
[img] Text (BAB_I)
BABI.pdf.pdf
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (765kB)
[img] Text (BAB_II)
BABII.pdf.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (759kB)
[img] Text (BAB_III)
BABIII.pdf.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (2MB)
[img] Text (BAB_IV)
BABIV.pdf.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (239kB)
[img] Text (Daftar_Pustaka)
DaftarPustaka.pdf.pdf
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (303kB)
[img] Text (Lampiran)
Lampiran.pdf.pdf
Restricted to Repository staff only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (676kB)

Abstract

Terjemahan adalah proses penyampaian makna dari satu bahasa ke bahasa lain. Terjemahan yang baik dan dapat diterima harus memenuhi tiga kriteria: akurat, jelas, dan natural. Untuk menerjemahkan metafora, seorang penerjemah tidak dapat menerjemahkannya secara harfiah. Seorang penerjemah harus memiliki pemahaman yang lebih dalam tentang metafora, dan mengetahui budaya bahasa sasaran dan bahasa sumber agar dapat menafsirkan metafora dan menghasilkan terjemahan yang baik. Terjemahan metafora memenuhi kualifikasi sebagai terjemahan yang dapat diterima apabila pembaca bahasa sasaran dapat dengan jelas memahami makna atau pesan dari metafora. Tujuan dari penelitian ini adalah: 1) untuk menemukan jenis-jenis metafora yang ditemukan dalam film Luca, 2) untuk menemukan seberapa berterima terjemahan metafora dalam film Luca. Peneliti menggunakan metode penelitian kualitatif berupa analisis dokumen. Data untuk penelitian ini diambil dari subtitle film Luca versi bahasa Inggris dan Indonesia. Untuk menjawab pertanyaan penelitian, peneliti membandingkan metafora bahasa Inggris dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia dengan menggunakan teori keberterimaan terjemahan dari Larson (1984). Hasil penelitian menunjukkan bahwa 24 metafora ditemukan dalam film Luca, yang terbagi menjadi dua jenis: metafora orientasional dan metafora struktural berdasarkan teori Lakoff dan Johnson (1980). Metafora struktural lebih banyak muncul dalam film Luca, yakni sebanyak 15 data, sedangkan metafora orientasional lebih jarang muncul, yakni sebanyak 9 data. Hasil penelitian juga menunjukkan bahwa metafora terjemahan dalam film Luca terdiri dari 79% terjemahan dapat diterima dengan baik, 13% terjemahan dapat diterima, 0% terjemahan tidak dapat diterima, dan 8% gagal diterjemahkan. Kesimpulannya, metafora terjemahan dalam film ini merupakan terjemahan yang baik karena 92% terjemahan memenuhi dua atau tiga kriteria. Kata kunci: metafora, terjemahan, keberterimaan terjemahan, film Luca. / Translation is the process of conveying meaning from one language to another. A good and acceptable translation must meet three criteria: accurate, clear, and natural. To translate metaphors, a translator cannot translate them literally. A translator must have a deeper understanding of metaphors, and know the culture of the target language and source language in order to be able to interpret metaphors and produce good translations. A metaphor translation qualifies as acceptable if the target language readers can clearly understand the metaphor's meaning or message. The aims of this study are: 1) to find out the types of metaphors found in Luca's movie, 2) to find out how acceptable the translation of the metaphor in Luca's movie. The researcher used qualitative research methods in the form of document analysis. The data for this study were taken from the English and Indonesian versions of Luca's movie subtitle. To answer the research questions, the researcher compared English metaphors and their Indonesian translation using Larson's theory (1984) of translation acceptability. The results of the study show that 24 metaphors are found in Luca's film, which are divided into two types: orientational metaphors and structural metaphors based on the theory of Lakoff and Johnson (1980). Structural metaphors appear more frequently in Luca's film, with as many as 15 data, while orientational metaphors appear less frequently, with as many as 9 data. The results also show that translation metaphors consist of 79% Ideal Acceptable translations, 13% Acceptable translations, 0% Unacceptable translations, and 8% Failed translations. In conclusion, the translation metaphor in this film is a good translation because 92% of translations fulfill two or three criteria. Keywords: metaphor, translation, acceptability of translation, Luca's movie

Item Type: Thesis (S1)
Contributors:
ContributionContributorsNIDN/NIDKEmail
Thesis advisorSimatupang, Masda SurtiNIDN0312096702UNSPECIFIED
Additional Information: Nomor Panggil : T.A 418.2 Sih a 2023
Subjects: LANGUAGE AND LITERATURE
Divisions: FAKULTAS SASTRA > Sastra Inggris
Depositing User: Users 3222 not found.
Date Deposited: 10 Oct 2023 05:41
Last Modified: 02 Feb 2024 07:53
URI: http://repository.uki.ac.id/id/eprint/12448

Actions (login required)

View Item View Item