Translation Techniques of Figurative Language Used in Jhumpa Lahiri’s Short Stories

Gratia, Iosephine Sere (2023) Translation Techniques of Figurative Language Used in Jhumpa Lahiri’s Short Stories. S1 thesis, Universitas Kristen Indonesia.

[img] Text (Hal_Judul_Daftar_Isi_Daftar_Gambar_Daftar_Tabel_Daftar_Singkatan_Daftar_Lampiran_Abstrak)
HalJudulDaftarIsiDaftarGambarDaftarTabelDaftarSingkatanDaftarLampiranAbstrak.pdf
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (4MB)
[img] Text (BAB_I)
BABI.pdf
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (654kB)
[img] Text (BAB_II)
BABII.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (672kB)
[img] Text (BAB_III)
BABIII.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (889kB)
[img] Text (BAB_IV)
BABIV.pdf
Restricted to Registered users only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (527kB)
[img] Text (Daftar_Pustaka)
DaftarPustaka.pdf
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (639kB)
[img] Text (Lampiran)
Lampiran.pdf
Restricted to Repository staff only
Available under License Creative Commons Attribution Non-commercial Share Alike.

Download (999kB)

Abstract

Penerjemahan merupakan elemen esensial yang menjadi solusi paling tepat dan efisien untuk mempercepat kemajuan ilmu pengetahuan dan teknologi di negara-negara berkembang. Penerjemahan merupakan kunci bagi manusia di seluruh dunia untuk bisa saling berbagi data, cerita, pengalaman, dan terutama informasi. Namun, penerjemahan adalah hal yang kompleks. Perlu ketelitian yang tinggi untuk bisa menerjemahkan bahasa sumber (Bsu) ke bahasa sasaran (Bsa) dengan tepat untuk menyampaikan arti sebenarnya. Disitulah teknik penerjemahan berperan penting bagi setiap penerjemah untuk bisa mendapatkan penerjemahan yang tepat. Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis teknik penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan cerita-cerita pendek dalam jenis bahasa kiasan yang terkandung di dalamnya. Metode yang digunakan penulis adalah deskriptif kualitatif dengan analisis data kualitatif secara manual. Metode penelitian ini memungkinkan peneliti untuk mengumpulkan data sambil tetap melakukan analisis data; oleh karena itu metode inilah yang digunakan dalam penelitian ini. Kajian ini dibatasi pada dua cerpen Interpreter of Maladies dan Penerjemah Luka, Sexy dan Seksi, bersama This Blessed House dan Rumah yang Diberkati. Hasilnya, ada 62 data yang didapat. Jenis-jenis bahasa kiasan yang digunakan pada kedua cerita pendek tersebut adalah simile, metafora, metonimi, alusio, personifikasi, dan hiperbola. Sedangkan teknik penerjemahan yang diterapkan pada kedua cerita pendek tersebut adalah peminjaman, padanan lazim, deskripsi, amplifikasi, generalisasi, amplifikasi linguistik, kompresi linguistik, terjemahan harafiah, dan reduksi. Terdapat berbagai teknik penerjemahan yang dapat diterapkan dalam menerjemahkan bahasa kiasan yang ditemukan dalam penelitian ini. Kesimpulannya, tidak semua bahasa kiasan digunakan penulis dan tidak semua teknik penerjemahan digunakan oleh penerjemah untuk mendapatkan terjemahan bahasa kiasan yang tepat. / Translation is an essential element that is the most appropriate and efficient solution to accelerate scientific and technological progress in developing countries. Translation is the key for people all over the world to be able to share data, stories, experiences, and especially information. However, translation is a complex thing. High precision is needed to be able to translate the source language (SL) into the target language (TL) correctly to convey the true meaning. This is where translation techniques play an important role for every translator to be able to get the right translation. This study aims to analyze the translation techniques utilized in the translation of short stories in the types of figurative language contained therein. The method used by the writer is descriptive qualitative with manual qualitative data analysis. This study method allows the writer to collect data while still conducting data analysis; therefore, this method is used in this study. This study is limited to two short stories of Interpreter of Maladies and Penerjemah Luka which is Sexy and Seksi, alongside This Blessed House and Rumah yang Diberkati. As a result, there are 62 data obtained. The types of figurative language found in the two short stories are simile, metaphor, metonymy, allusion, personification, and hyperbole. In contrast, the translation techniques found in the two short stories are borrowing, established equivalent, description, amplification, generalization, linguistic amplification, linguistic compression, literal translation, and reduction from Molina and Albir translation technique. There are various translation techniques that can be applied in translating the figurative language found in this study. In conclusion, not all figurative language is used by the author and not all translation techniques are used by the translator to get the correct figurative language translation.

Item Type: Thesis (S1)
Contributors:
ContributionContributorsNIDN/NIDKEmail
Thesis advisorSianipar, Yules OrlandoNIDN0315078403yules.sianipar@uki.ac.id
Additional Information: Nomor Panggil : T.A 418.02 Ios t 2023
Subjects: LANGUAGE AND LITERATURE
Divisions: FAKULTAS SASTRA > Sastra Inggris
Depositing User: Users 3421 not found.
Date Deposited: 05 Sep 2023 04:53
Last Modified: 14 Dec 2023 08:10
URI: http://repository.uki.ac.id/id/eprint/12247

Actions (login required)

View Item View Item